Одно только требуется от всех — это ослабление страстей в трех частях души и полное истребление [их] с Божией помощью, это главное. А соблюдение воздержания, по божественным отцам, приводит человека к смирению тела и души. Следует ведь стремиться не к посту, а тем более тебе, неспособному для этого по болезни тела, но, как сказал я, к постоянному воздержанию. В пище и винопитии ты, знаю, воздержан и по благодати Христа не нуждаешься в наставлении[25] [443], однако необходимо стараться не только о таком[26] [444], но и о полном воздержании: в словах, делах, воспоминаниях, предприятиях, обычных беседах с[27] [445] ближними и наиболее избегать, как только можешь, излишних, бесполезных и несвоевременных слов и словопрений с друзьями. Смехотворство же и распущенность[28] [446] тем более разрушительны для хранения ума, сокровенного поучения, страха Божьего и смирения и неизменно[29] [447] разрушают состояние всей души, если бывают часто и бесстыдно.
[
Поминай всегда, молю, и меня, недостойного, непрестанно говорящего доброе, но не делающего ничего благого[36] [454], как видит это искренний и любезный брат. О причащении Божественнейших и Животворящих Таин писать тебе излишне. Думаю, хорошо, чтобы в начале каждого месяца ты пел, с живущими в твоей келье братьями, службу всех святых Владыке[37] [455], как мы установили. Совершая сам священную службу, поминай тогда усопших, особенно своих по плоти, и всех принадлежащих к вере, и нас недостойных. А вечером в пятницу каждой недели пой на повечериях службу, называемую акафист Пречистой Владычице нашей Богородице, ибо и это завещание святых старцев.
КОММЕНТАРИИ
При переводе и цитации использованы следующие условные обозначения.
Дополнения, сделанные при переводе для большей ясности, обычно отмечены квадратными скобками [ ]. Однако там, где
Прямые цитаты из Священного Писания по возможности указывались непосредственно в тексте, аллюзии на Ветхий и Новый Заветы и все цитаты из других произведений — в примечаниях. Более или менее дословные аллюзии мы старались выделять курсивом, а цитаты дополнительно заключали в кавычки. Если при цитации то или иное слово приводилось в синонимичной замене, вставлялось автором для пояснения опущенного контекста или согласно собственному пониманию мысли цитируемого произведения, то такие вставки–замены дополнительно маркировалась отсутствием курсива (когда была на то необходимость и когда мы могли сравнить оба греческих текста — авторский подлинник и цитируемый источник). При невозможности точно идентифицировать цитату (или цитату–пересказ) кавычки (или курсив) обычно опускались или ставились условно.
Мы не всегда имели возможность строго соблюдать оговоренные принципы, поскольку переводы готовились разными авторами в разное время, что затрудняло общую редакцию; кроме того, были неодинаковы сами качество и принципы издания подлинных греческих текстов. Все же надеемся, что разнобой окажется не слишком существенным и не помешает цельному воспрятию книги.
МЕТОД СВЯЩЕННОЙ МОЛИТВЫ И ВНИМАНИЯ
О произведении
{С. 148}
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В ПЕРЕВОДЕ ТРАКТАТА:
[ ] дополнения, вытекающие из греческого синтаксиса;
< > дополнения по смыслу или наши конъектуральные вставки–исправления;
<…> пропуски, сделанные автором трактата в цитатах;
( ) обычные функции;
/ / вариант перевода.
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ В КРИТИЧЕСКОМ АППАРАТЕ:
+ добавляе(-ю-)т;
> опуска(-ю-)т.
РУКОПИСИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ HAUSHERR’ОМ ПРИ ИЗДАНИИ ТРАКТАТА:
A = Vatic. 658;
B = Vatic. 710;
C = Vatic. 730;
D = Vatic. 735;
O = Ottob. 459;
P = Paris. 1072 (на с.119 Hausherr указывает № как 1076).