Музыка, яркий свет, голоса множества людей, усиленные куполообразным потолком. Гости старались перещеголять друг друга надменностью лиц.
«И как они вообще умудряются между собой общаться?» – удивлялся я.
На мое счастье, возле самого входа оказался Гаруэл Кнофт, чуть ли не единственный из всех хранящий веселое выражение.
– Капитан Сорингер! – обрадовался он так, будто мы знаем друг друга много-много лет, надолго расставались – и вот, наконец, долгожданная встреча. – Пойдемте, я вас представлю.
«Судя по тому, как Кнофту уступают дорогу, он и в столице имеет немалый вес», – решил я по дороге к хозяину дома, его супруге и двум дочерям, почему-то державшимся вместе.
– Познакомьтесь, господин Шеймас, это и есть тот самый капитан Люкануэль Сорингер, – сказал купец, едва мы приблизились.
Сам Шеймас впечатления на меня не произвел – у Аднера больше стати. Извозчик, везший меня сюда, подошел бы на роль бургомистра значительно больше.
– Рад вас видеть в своем доме, господин Сорингер, – заявил Шеймас, протягивая руку.
Рука у него оказалась на удивление твердой, впрочем, как и взгляд, которым он меня одарил, – Аднеру до такого весьма далеко. Мадам Шеймас, когда я прикладывался к ее ручке, выглядела очень любезно, но глаза ее ясно говорили: вы моим дочерям не пара, так что даже и не пытайтесь.
«Даже и не буду, – подумал я, – слишком уж фундаментально вы выглядите, а дочери непременно пойдут в вас, иначе не бывает».
Дочери, кстати, когда я расшаркивался перед ними, поглядывали на меня весьма благосклонно, но воля их матери для меня – закон!
И я поспешил к навигатору «Иоахима Габстела» Лидвейгу, чтобы узнать о судьбе человека, носившего имя корабля. Лидвейг оказался уже изрядно навеселе, что было даже удивительно: вечер едва начался.
«Наверное, таким он уже сюда прибыл». Мелькнувшая мысль не показалась нелепой, он и на борту корабля несколько раз попадался мне подшофе. Однажды мне довелось увидеть Лидвейга, выходящего из капитанской каюты с изрядно бледным лицом: вероятно, он получил от капитана немалый разнос.
– Господин Габстел? Он уже на дороге в Дигран. Кстати, Иоахим просил предать вам привет, если нам случится встретиться, – ответил он, старательно кого-то высматривая поверх моего плеча.
«Все с ним ясно – вино зажгло огонь в его крови», – улыбнулся я, отходя.
Оглядев гостей, к своему удивлению я обнаружил среди них и леди Эйленору, как раз смотревшую в мою сторону. В ответ на ее приветственный кивок поклонился ответно. Отрицать наше знакомство не имело смысла. Не далее как сегодня мы сидели за одним столиком на центральной улице Эгастера, разговаривали, мило улыбались друг другу, а на прощанье она меня поцеловала. Внимание такой очаровательной дамы, как Эйленора, не останется незамеченным среди гостей господина бургомистра, а это льстит.
Внезапно многоголосый гомон стих, наступила тишина, и зазвучала музыка в исполнении одинокой скрипки. Даже не оборачиваясь, можно было понять: это Герберг, его игру не спутаешь ни с чьей.
Пока я не покинул родной Гволсуоль, и понятия не имел, что существует такой инструмент, но, услышав скрипку впервые, влюбился в ее звучание. И потому, затаив дыхание, стоял и слушал ее игру. Вокруг Герберга столпились гости, усиленно изображая полный восторг, а когда музыка стихла, наградой музыканту стал шквал аплодисментов, долго не утихающий.
«Наверное, я все же не прав, считая, что они притворяются, – размышлял я, направляясь к капитану Дезальезу, разговаривающему с незнакомым мне человеком. – Разве может такая музыка оставить хоть кого-нибудь равнодушным? Возможно, все они милые люди, если познакомиться с ними поближе».
– Приветствую вас, Сорингер, – первым заговорил Дезальез. – Очень хорошо, что вы решили принять приглашение. Скажу вам сразу по секрету, за столом я произнесу тост в вашу честь.
Мне пришлось изобразить на лице согласие: как посчитаете нужным. И, кстати, спасибо: очевидно, придется произнести ответный, и теперь у меня есть время его обдумать.
– Капитан Сорингер, – послышалось у меня за спиной. Голос был мне не знаком; обернувшись, я увидел перед собой Герберга, скрипача.
Я настолько не ожидал этого, что меня хватило лишь на то, чтобы кивнуть в ответ.
– Капитан Сорингер, я хочу вас поблагодарить за то, что вы спасли мне жизнь, – услышал я от него в следующий миг. – Извините, что не смог сделать этого раньше.
Говорил он негромко, но в зале стояла тишина, и его слова услышали, наверное, все. Не знаю почему, но я смутился, смутился так, как сам от себя не ожидал. Наверное, потому, что все гости дома Шеймаса, во главе с ним самим, стояли и смотрели на нас, прислушиваясь к тому, что говорит этот юноша, которого Создатель одарил потрясающим талантом.
– Не стоит благодарностей, право… – пролепетал я, злясь на себя. Затем добавил, только для того, чтобы что-то сказать: – Вы замечательно играете, Герберг.