— Философствовать банальными фразами — это не на пользу принцессам — у них от этого морщинки могут появиться.
— Вы все такой же ироничный чудак.
— А вы все так же очаровательно уклончивы в ответах.
— Скажем так, я встала на пути у одного очень нехорошего типа.
— Ну да ведь от хороших людей не прячутся в иных мирах. Он хочет отомстить?
— И это тоже. Ему нужна я, точнее, то, что я знаю.
— Мое любопытство удовлетворено, и мы с Атиной Бэтмор постараемся показать чудеса гостеприимства.
— Это вы про собачку?
— Я вовсе не собака, уважаемая госпожа Колири, — ответил зверь чуть вкрадчивым хрипловатым голосом.
— О, вы даже имя мое знаете!
— Конечно, ведь у меня же есть уши, — рассудительно заметила Бэтмор, — к тому же, мне не раз приходилось слушать истории о вас.
— А вас не удивляет, принцесса, то, что она умеет разговаривать?
— Обычное дело, — вполне по-королевски махнула тонкой ручкой Колири.
Она о чем-то призадумалась.
— Но что вы, мессир Жарра, чем занимаетесь на досуге?
— Как видите, служу трактирщиком. Ничего не изменилось с тех пор, как мы виделись в последний раз.
— Но ведь когда мы виделись прежде, ваши дела тоже были "ничего"!
— Я и сейчас на жизнь не жалуюсь. Меня развлекают мои гости. Кстати, познакомьтесь еще с одним. Представляю вашему вниманию: Биг Фут!
Один из белоснежных коридоров вдруг озарился всеми цветами радуги. Именно так была раскрашена шкура нового гостя. На миг ее сияние затмило зрение всем присутствующим. Когда их глаза привыкли, они смогли различить в этом ярком фейерверке очертания высокого прямоходящего существа, чем-то напоминавшего обезьяну. У него были ясные, зеленые как изумруд, глаза и детская мечтательная улыбка до ушей.
Биг Фут был прост и простодушен, но отнюдь не простоват. На голове его имелась яркая шляпа, которая в некоторых мирах известна под названием "сомбреро". Длинная густая шерсть огромными волнами развевалась вокруг. Ладони Биг Фута не были покрыты мехом — на них виднелась темная кожа, а гигантские ступни шлепали по гладкому полу, оставляя чуть влажные следы.
— Мессир Жарраа! — нежно пропел утробными звуками этот пушистый исполин.
— Приветствуем тебя, Биг Фут!
— Вы разрешите у вас перекантоваться?
— Разумеется! Только не оставляй меня без сладкого. Как твои похождения?
— На этот раз они были не слишком веселыми. Пришлось убегать из дурных краев — местные дикари с ружьями на меня охоту объявили! — он жаловался как обиженный ребенок.
— Не удивительно — ты потряс их воображение, но я тебе сочувствую.
— Путешествия стали превращаться в пытку — сплошное перенаселение, а там, где не кочуют орды милых потных людей, все оккупировали какие-нибудь гады. Все труднее становится путешествовать по мирам в поисках головных уборов.
— Поздравляю тебя с новым приобретением — это тебе местные дикари подарили?
— Одному настырному я в ухо лапой заехал и оставил висеть на дереве — зачем ему теперь шляпа?
— Он у нас большой модник, — объяснил хозяин принцессе Колири, — охотник за шляпами.
— Вполне невинное увлечение, я одобряю. Лучше, чем охота за головами.
— Несомненно!
— Люблю горы! — широко улыбаясь, заявил Биг Фут: видно было, что Колири ему очень понравилась.
— Ноги не мерзнут? — поинтересовалась она.
— Многолетняя закалка! — хвастливо сказал Биг Фут и повертел на своей голове шляпу.
— У нас уже целая коллекция шапок и шляп образовалась.
— Надо думать, гости мои, вы все зверски проголодались? Включая Атину и меня. Поскольку я здесь единственный человек, который умеет что-то делать, то я буду вам говорить, а вы мне поможете быстренько накрыть на стол.
Воцарилось ледяное молчание. Трактирщик рассмеялся и щелкнул костлявыми пальцами — самый большой стол в одно мгновение оказался заставлен разнообразными закусками и сервирован лучшим образом.
— Вы меня не разочаровали! — рассмеялась девушка.
Далее последовал обед, и компания провела его в теплой дружественной обстановке. Но, как и все хорошее, он слишком быстро подошел к концу.
Мне надо ненадолго отлучиться по делам, — сказал трактирщик. — Отдаю в ваше распоряжение все мое хозяйство. Атина пойдет со мной. А вы останетесь в компании Биг Фута. Если будет докучать — бросьте в него туфелькой.
С этими словами наш герой растворился в одном из ледяных коридоров. Последнее, что увидела Колири, был кончик хвоста загадочного зверя.
Наступила тишина. От такой оглушительной тишины девушке стало не по себе. Но это длилось недолго — покой ледяного царства грубо нарушило чье-то выразительное чавканье: это Биг Фут хозяйничал за деревянной стойкой, расправляясь с продовольственными запасами трактирщика.
— Биг Фут! — воскликнула девушка, — что ты себе позволяешь!
Из-за стойки высунулась виноватая рожа лохматого существа.
— Извините, госпожа, вы ведь не расскажете трактирщику?
— Биг Фут, я приказываю тебе выйти на середину зала и лечь.
— Зачем же это, добрая госпожа?
— Чтобы я всегда могла тебя видеть — ты меня беспокоишь.
Биг Фут послушно выполнил приказ. Шерсть его длинными волнами рассыпалась по блестящему полу.
— Ты как радуга, Биг Фут!
— Радуга! — ласково повторил Биг Фут.