Корабли, покидающие его порт, стали регулярно подвергаться набегам пиратов. Союз, заключенный с островными пиратами, смог продержаться недолгое время — хуже всего, что они изменили тактику: если прежде они ограничивались только грабежом и насилием, то теперь, они стали уничтожать всю команду и всех пассажиров захваченных кораблей. Они убивали всех, кто на них находился и, если корабль был пригоден — угоняли его, если нет-безжалостно топили вместе с людьми.
Порой все выглядело так, будто они точно знали: где, когда и чем нагруженные пойдут корабли из порта Ритола.
Их действия уже начали напоминать настоящую войну.
А с некоторых пор появилось новое бедствие. На дорогах герцогства ездить стало просто небезопасно, в особенности, подвергались нападениям торговые караваны, ведущие из герцогства в другие провинции.
Грабились они с такой точностью, как будто разбойникам было все заранее известно — скорее всего, так оно и было.
У герцогства Сенбакидо возникли серьезные трения с купеческими гильдиями. Герцог обещал усилить охрану дорог и выполнил обещание, но ничего не помогало. Многие купцы решили предпочесть более длинный и дорогой способ доставки товаров, используя порт Сафиры, либо порт Касоль в Квитании. Так было надежнее.
Герцог Сенбакидо обратился к Ивонне, еще при жизни ее отца, за помощью. У герцога Брэда имелось регулярное войско из шестисот человек, которое он не скупился содержать и обучать военному делу. Герцог Сенбакидо нуждался именно в таких людях. Это был, как раз, тот самый поход, которого я ожидал перед поездкой в Сафиру. Далее уже известно, что приключилось со мной, герцог в мое отсутствие умер, бразды правления приняла его дочь и, хотя, ее муж противился походу, она все же отправила несколько преданных ее отцу кэллов во главе небольшого войска на помощь родственникам. Мне удалось участвовать в этом походе, что, вообще было на руку мне: так я мог на время скрыться от мести Фендуко. Да и деньги мне не помешали бы. Шпаор потребовал от жены, чтобы за помощь хорошо заплатили.
Хорошо известные мне по прежней службе граф Пушолон, виконт Нориленд, барон Гартузи, к которым, с согласия герцогини Ивонны, примкнул и я, возглавили двести человек солдат, и повели отряд в Сенбакидо.
Пересекая прекраснейшие плодородные земли двух герцогств, я наблюдал замечательные виды из лучших пастбищ и добрых виноградников и самую разнообразную растительность, невиданную мной прежде. В герцогстве Брэд все шло хорошо, мы двигались быстро и без осложнений. Но вот мы вступили в беспокойный край Сенбакидо. Я не ожидал, что до приезда в столицу герцогства Ритолу нас станет кто-нибудь беспокоить.
Странно, что уже на подходе к городу Вилеко, от которого до Ритолы было три дня пути, нас ждала засада. Все произошло ночью, во время привала, не знаю: на что рассчитывали разбойники — может, это была разведка, как утверждал Мажонэ, а может, попытка внести сумятицу и панику, как говорил Пушолон, но их нападение ни к чему не привело. Разбойникам удалось, ловко орудуя ножами, снять пятерых часовых, а потом забросать нас зажигательными бомбами, отчего лошади взбесились, и поднялся невообразимый шум, но этим же они нас и разбудили: мы все схватились за оружие и приготовились отражать атаку — только никто не собирался с нами драться, нападавшие растаяли в темноте.
Барон Гартузи предложил сразу же отправиться за ними вдогонку. На что, я сразу стал возражать, мотивируя тем, что, скорее всего, от нас и ждут именно таких действий, в темноте, в незнакомой местности, чтобы оторвать часть отряда и завести ее неведомо куда, а там, в ловушке, спокойно разделаться с нами.
— Откуда у вас такие познания в их тактике? — насмешливо спросил Мажонэ. — Уж, не были ли вы сами разбойником, любезный хэлл Жарра?
— Нет. Но я встречался с ними в лесах Фергении. Ими там кишмя кишит, лесными демонами. Точно так, они и поступают.
Гартузи пришлось нехотя со мной согласиться, потому что все поддержали меня.
Прибыв в оживленную и нарядную Ритолу, мы первым делом нанесли визит герцогу, он распорядился устроить наших солдат на отдых и пригласил нас на обед.
Командиром нашего отряда мы избрали графа Пушолона, вполне рассудительного и опытного человека. Я этим был вдвойне доволен, и оттого, что граф не испытывал ко мне предубеждения и охотно говорил со мной, и оттого, что он готов был выслушивать любое мнение, если в нем присутствовало рациональное зерно, и уж тогда принимал решение — горячность же барона Гатрузи и амбиции виконта Нориленда могли только помешать делу.
Герцог Орандр Сенбакидо был светловолос, с загорелым и очень открытым лицом, в котором еще не умер огонь молодости. Фигура его была легка и подвижна — я не дал бы ему пятидесяти.
Угостив нас прекрасными блюдами из разнообразных морских продуктов, которыми славится Ланийское побережье, и дорогими заморскими винами, герцог перешел к делу, ставшему целью нашего прибытия.