Читаем Путь рыцаря полностью

Им ничего не стоило нарушить любой договор, если у них появились более выгодные сделки. Смотлы владели широкими, легкими, обтянутыми выделанными шкурами морского зверя кораблями, прекрасно метали гарпун, были знакомы с порохом для зажигательных бомб и считались отличными лучниками, а навык держать обоюдоострые мечи они никогда не теряли. Это было то еще соседство — люди морского зверя занимали Смотлские острова, или, как их еще называли, острова Близнецы. Об этих грубых смотлах я еще в Гартуле был наслышан во времена своего детства. Они запросто могли пойти на любую военную авантюру — было бы, чем поживиться.

— Из всех кандидатов на роль нынешних морских разбойников, досаждающих мирному мореплаванию и Сенбакидо, на наш взгляд, больше всего подходят кинские пираты: мои люди нашли кое-что на местах гибели утопленных кораблей. Некоторые вещи не утонули, а плавали. Это были трупы убитых, зацепившиеся на деревянных обломках, с воткнутыми в них стрелами, у которых имелись выкрашенные зеленой краской перья, да еще, во многих — торчали криволинейные клинки — всем этим оружием пользуются кинские пираты.

— А кто-нибудь видел, как они нападали? Хоть какие-нибудь очевидцы нашлись? — спросил я.

— Нет, — покачал головой герцог, — лишь время спустя, какой-нибудь корабль видел обломки на море, всплывших мертвецов, следы боя, разнесенные по волнам.

— Вы же слышали, — вступил в беседу Гезон Мерденги, — они теперь никого не оставляют в живых — вероломные негодяи! Пользуются всеми льготами и правами, находясь в Морском Союзе, и сами же продолжают промышлять разбоем, — конечно, свидетели им не нужны!

— Вы сказали, что они пользуются многими выгодами, находясь в Союзе — так зачем же им рисковать? Стоит ли того? — ведь рано или поздно на них начнется охота, — удивился Пушолон.

— Да, я думал об этом. Но мы много не знаем об их жизни. Это люди войны.

— Вы не пробовали выйти на переговоры с ними?

— Я послал к ним один корабль. Он еще не вернулся. — У меня такое чувство, — с досадой сказал герцог, что у меня из-под носа выносят добро из дома, раздевают меня догола, насилуют мою жену, а я смотрю и ничего не могу с этим поделать!

— А как обстоят дела на дорогах?

— Хуже некуда. На днях разбойники отбили два каравана, один был нагружен дорогим металлом, второй — шелком, парчой и драгоценной тканью вак. Самое печальное то, что почти всех сопровождающих караван изрубили насмерть, только двоим — удалось бежать.

— Но неужели патрулирование дорог совсем не помогло?

— У нас пять торговых дорог, и разбойные нападения случаются на всех пяти. Очень трудно уследить за перемещениями банды. Мы призвали на помощь местное население, под страхом смерти запретив оказывать любое содействие преступникам. Мы объявили о награде за поимку или любые сведения о банде. И нам приносят много недостоверных сообщений, которые приходится проверять. Порой создается такое впечатление, что орудуют несколько шаек — с такой быстротой они меняют направления для своих налетов. И как они узнают о караванах с товарами — я ума не приложу.

— Их нападения происходят только на границах герцогства?

— Отнюдь. Эти наглецы так осмелели, что действуют, чуть ли не под носом у нас.

— Вы догадываетесь об их примерной численности?

— Человек двести-триста не меньше.

— Почему вы так думаете? Ведь такое количество разбойников трудно не заметить: они должны выходить в какие-нибудь города — покупать пищу, а потом, куда они сбывают награбленное?

— Кто-то оказывает им содействие. Я уже приказал схватить двух купцов в городках Вилеко и Ранжемон — в подвалах крепости Бэро они расскажут всю правду! — зловещим голосом объявил граф Мерденги.

— А если не расскажут?

— В их домах и лавках произведен обыск. И нашлись вещи, принадлежащие ограбленным караванам. По закону, эти купцы будут преданы казни, а все их имущество конфисковано в герцогскую казну.

— Хороший закон, — сказал я, и почему-то подумал: "чем же эти купцы так насолили Мерденги?".

— Вы не просили помощи у короля? — обратился граф Пушолон к герцогу.

— Я посылал к нему гонца с письмом, — покачал головой герцог, но лучше бы я к нему не обращался. Он во всем упрекал меня же, а в помощи пока отказал.

Посовещавшись, военный совет в лице Пушолона, Нориленда, Гартузи, Мажонэ и моей скромной персоны, пришел к следующему плану действий.

Пушолон и я производим разведку и обеспечиваем безопасность на море — легко сказано! — а Нориленд, Гартузи и Мажонэ отправляются на поиски сухопутных разбойников, им предстоит выставить посты на пяти дорогах, устроить засады и патрулировать все опасные участки на пути следования караванов. Странно, почему это не сделали прежде — у герцога Сенбакидо было свое небольшое войско.

— О нет, — сказал герцог, — граф Мерденги уже давно занимается этим, но все его усилия оказались напрасны — то ли разбойники пошли хитрее, то ли мы не расторопны.

Утром следующего дня я отправился в порт — именно оттуда уходили важные сведения о передвижении судов, пострадавших от нападений.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пути Аландакии

Похожие книги