В доме готовились ко сну, мне постелили у самого очага, но я перенес свою постель подальше от огня. Я не любил спать в жаре, предпочитая, прохладу, чтобы сон был чутким, и можно было бы мгновенно среагировать на малейший шорох.
Все спали, или казались спящими. Разувшись и убедившись в том, что оба мои пистолета заряжены, я растянулся на койке и лежал, глядя вверх, на бревенчатый потолок, на который ложились дрожащие огненные сполохи. Идея отправиться на юг, в Вест-Индию, была моей, и все же мне становилось не по себе при одной только мысли о том, что мне придется оказаться в далеком краю, вдали от дома, где было все так привычно и знакомо, среди людей, о традициях и образе жизни которых мне не было ничего известно, и для которых я буду чужаком.
Ночью пошел дождь, и, проснувшись, я лежал, слушая, как дождевые капли барабанят по крыше и шлепают по лужам во дворе. Я думал о том, что в лесу тоже идет дождь, а также и о Максе Бауэре и тех людях, что шли с ним, о том, где они могли сейчас находиться. Здесь я был в безопасности. И все же Диана была права. Если те люди и в самом деле окажутся работорговцами, и им каким-то образом станет известно о моих намерениях, то они наерняка убьют меня или, по крайней мере, попытаются это сделать. Но, тем не менее, я был твердо уверен в том, что этому грязному промыслу должен быть положен конец, а до тех пор ни одна девушка не сможет чувствовать себя в безопасности.
Или может быть в глубине моей души все еще была жива тоска по морским просторам? Или это было у меня в крови, такое полузабытое, не до конца осознанное чувство, которому я не знал названия?
Но было и еще нечто. Я помню это по разговорам отца с Джереми и с другими из наших людей. Он говорил о том, что там, где живут люди, там должен быть и закон, ибо без закона человек неизменно деградирует, становясь менее значимым, чем он есть на деле, и уж заведомо не таким, каким он мог бы стать. Даже на дальних рубежах, куда еще не успели добраться суды и законы, человек сам может и должен блюсти порядок, и зло должно быть пресечено и понести заслуженное наказание.
Никто не давал мне права вершить суд над ближними, но если никто больше не предпринимает ничего, чтобы остановить негодяев, то тогда я сам должен буду сделать это.
Негодяи причинили зло той, которую я... которая мне... Я никак не мог выразить эту мысль. Все не так. Просто дело в том...
Я снова уснул.
За окнами забрезжил серый рассвет, с залива дул холодный, пронизывающий ветер. Мы с Янсом вышли на улицу и стояли рядом.
- Об урожае не беспокойся, - сказал я. - Птицы и белки соберут его за меня. Ты скажи им, куда я уехал, и что когда придет весна, мы снова будем вместе.
- Только будь осторожнее, Кин. Они пойдут на все.
- Да. Я это знаю.
- И куда ты отправишься сейчас.
- Сначала на Ямайку, чтобы навести кое-какие справки там, где бывают многие моряки. Я не думаю, что у моря есть какие-то тайны, хотя многие, возможно, и хотели бы верить в это. Я также буду расспрашивать людей и в Дамарискоув, где, надеюсь, мне удастся попасть на корабль.
- Слушай, Кин, а ты помнишь Джона Тилли? А Пайка? У них были какие-то торговые дела в Вест-Индии, куда они отправляли товары на "Абигейл", шхуне, названной ими в честь нашей матери. А еще у них был "Орел", тот корабль, на котором мама уплыла в Англию. На нем тоже перевозили товары.
- Да. Я помню.
На пороге появился Генри.
- Мы уходим прямо сейчас? Я готов.
- И я тоже. Прощай, Янс. Ты уж приглядывай за всем, пока меня не будет. И пока не отлучайся из дома надолго, даже на охоту. Не выпускай Темперанс из виду.
- Давать советы другим ты умеешь, - сказал голос за моей спиной, - но означают ли что-нибудь для тебя самого чужие советы?
Это была Диана. Она одиноко и неподвижно стояла у двери. Я посмотрел в ее сторону, не вполне понимая, в чем дело, но все же протянул ей руку.
- Я вернусь, - сказал я.
- Правда? - она глядела на меня своими широко распахнутыми глазами. И что же будет потом, Кин Сакетт? Что потом?
- А потом придет конец этому грязному промыслу, - ответил я.
Кончики ее пальцев едва коснулись моей руки, и она тут же порывисто отвернулась. Черт возьми, да что же такое творится с девчонкой?
- Так уходи же, - бросила она через плечо. - Уходи.
ГЛАВА 11
Лодка бесшумно рассекала водную гладь, размеренно скрипели весла, и слышался тихий плеск воды. Все вокруг было окутано облаком густого тумана. Где-то впереди темнела длинная и узкая полоса острова, поросшего лесом. Это и была бухта Дамарискоув, основанная, как считалось, капитаном Даммариллом.
Но когда я заговорил об этом с рыбаком, который и был хрзяином нанятой нами лодки, тот лишь пожал плечами.
- Кто его знает, может быть, и так, но только еще задолго до него другие парни часто сходили тут на берег и вялили рыбу.
Примерно то же самое я слышал и от отца, рассказывавшего о том, что рыбаки с Большой Ньюфаундлендской банки заходили туда, чтобы провялить или закоптить свой улов прежде, чем отправляться в обратный путь, к берегам Европы. Я сказал и об этом, и рыбак снова посмотрел на меня.
- А имя у него было?