Читаем Путем перемен полностью

– Будет сделано, босс, – отозвалась подчиненная. – Помню, звали на театрализованное представление с банкетом в четверг вечером. И на благотворительную игру «Охота за сокровищами».

– Отлично. Ничего не пропустим. Организаторы – наши клиенты. И участие в благотворительной акции – лишний способ показать, что у нас все в полном порядке… Тогда как для меня это еще и отличная возможность сойтись с полезными людьми. Новые клиенты – это именно то, что нам сейчас так необходимо… – пустился разглагольствовать Джаррод Бэннинг, оседлав своего любимого конька.

Молли слушала его вопреки обыкновению вполуха. Казалось, и не было этого заоблачного сумасшествия объятий и поцелуев…

Ужин четверга оказался настоящим испытанием для несветской Молли Тейлор, обнаружившей себя в элитном ресторане Брисбена в чрезвычайно узком кругу успешных бизнесменов и их рафинированных спутниц.

Внутри нее нарастала волна смятения, и если сначала девушка внушала себе, что справится, то теперь, глядя на лощеных соседок по столу, она погрузилась в состояния невроза.

Молли угловато промокнула губы и прошептала на ухо Джарроду:

– Я отлучусь ненадолго.

– Конечно, – сказал Джаррод и, приподнявшись из-за стола, помог ей встать. – Могу я чем-нибудь тебе помочь?

– Нет, спасибо, – пробормотала Молли, натянуто улыбнувшись.

Она просто сбежала в дамскую комнату. И вовсе не потому, что общество было враждебно настроено по отношению к ней. Наоборот, все непринужденно общались между собой, ненароком вовлекая и ее в беседу. Задавали вопросы о семье, о занятиях родителей. Но именно это и сбило Молли с толку. Ей нечего было сказать этим людям о своей обожаемой родне. Люди, которыми она гордилась в обычной жизни, в сложившейся ситуации казались ей даже недостойными упоминания.

Устыдившись за такие скверные чувства и мысли, она не могла больше находиться за одним столом с людьми, которые невольно их вызвали.

Тем более что женщина, сидевшая напротив Молли, постоянно смотрела на нее как-то… оценивающе. В конце концов, девушке стало дурно от этого взгляда.

В дамской комнате было тихо. Молли остановилась перед зеркалом и мученически вздохнула, рассеянно посмотрев на свое отражение. Она расстегнула сумочку и достала из нее упаковку влажных салфеток и блеск для губ. Промокнула лицо, смогла почувствовать долгожданную свежесть, открутила аппликатор блеска и не успела поднести его к губам, как отворилась дверь и в туалетную комнату вошла та самая женщина с оценивающим взглядом.

– Так-так, мисс секретарша, – насмешливо проговорила она.

– Прошу прощенья, – возмутилась Молли и, решительно завинтив тюбик блеска для губ, убрала его в сумочку.

– Миленькое платьишко, – выдавила та, приближаясь к кабинке. – Где ты это откопала? В лавочке для нищих?

Это бы обидело Молли неделю или две назад, но теперь она гордо вздернула подбородок и расхохоталась.

– Возможно, я, также как и вы, воспользовалась бы реквизитом знакомой стриптизерши, если бы не имела возможности одеваться в хороших магазинах. К счастью для меня, профессионализм оплачивается лучше, чем тривиальная продажность и неразборчивость! – объявила она. – Мне придется покинуть вас, мадам. С вашим появлением тут стало дурно пахнуть!

– Ты быстро, – заметил Джаррод, когда Молли в отличном настроении вернулась за стол.

Участвовать в благотворительной игре «Охота за сокровищами» они должны были в субботу. Им предстояло провести полтора дня на островке близ побережья Квинсленда.

Молли вновь созвонилась с тетушками Фей и Изи и попросила их присмотреть за домом и Хорсом.

С легким сердцем она отправилась навстречу очередному приключению в компании своего босса, с которым очень сдружилась за последнее время, незаметно для себя превращаясь из скучноватой домоседки в активную, легкую на подъем молодую особу. Все реже ей случалось насаживать на нос громоздкую оправу, все чаще она прибегала к помощи контактных линз.

– Ну, вот мы и добрались, – с воодушевлением произнес Джаррод.

– Это довольно большой остров. Полагаю, со временем тут появятся другие участники игры…

– Вообще-то нет, – отрицательно покачал головой ее напарник.

– Нет? Тебе известен сценарий?! – удивилась она. – Это что же, выходит, команда состоит всего из двух человек?

– Выходит, – кивнул Джаррод.

– А у нас достаточно ключей-подсказок, чтобы за считанные часы найти сокровища на такой обширной территории? – забеспокоилась секретарша.

– Главное, что у нас есть мозги и согласованность. Мы – проверенная временем и испытаниями мобильная команда искателей сокровищ… Я, понятное дело, капитан, а ты – мой юнга, Молли. Вручаю тебе записи.

Молли послушно приняла из его рук свиток.

– И… вперед ради сирот! – воскликнул босс. – Да, вот еще что… – привлек он ее внимание. – Запомни, Молли, змеи – это такие существа, которые никогда не нападут на человека, если этого нападения можно избежать.

– Змеи?! – в ужасе воскликнула она и поежилась.

– Да, просто обходи их, если заприметишь, и тебе нечего бояться, – заверил ее капитан мобильной команды.

– А о змеях я как-то и не подумала, – созналась в упущении Молли.

Перейти на страницу:

Похожие книги