Читаем Путешествие из ниоткуда в никуда полностью

Жили-были люди на большом-пребольшом острове. И было здесь множество сел и городов. В каждом поселении занимались своим делом – крестьяне сельским хозяйством, в городах производили нужные механизмы и машины, жители приморских селений ловили рыбу. А чтобы все товары, произведенные в разных местах, распределить между жителями, существовал на острове координационный центр. Он занимался приемом заявок со всего острова из каждого села и города. В свою очередь, в каждом поселении также существовал свой местный центр. Собрав все заявки, центр направлял поручения для производства того или иного продукта или механизма в нужном для людей количестве. Производители отгружали свой товар на склад и забирали оттуда необходимые им товары.

На острове было качественное образование. Многие люди занимались наукой, изобретали приспособления и механизмы для облегчения тяжелого труда. Эти изобретения внедрялись в производство. И чем больше внедрялось новых технологий, тем больше людей освобождалось от труда. Рабочее время сокращалось, даже трудовых дней становилось меньше. Чтобы себя чем-то занять, люди стали придумывать развлечения – строили театры и концертные залы, занимались спортом, путешествовали. Объехав весь остров вдоль и поперек, людям захотелось посмотреть и другие острова. Сели они на корабль и отправились в путь.

<p>Глава первая</p>

Долго ли коротко ли плыли, и наконец увидели землю. Проплывая вдоль берега, они заметили небольшой городок. Причалив, путешественники решили посетить город и познакомиться с местными жителями, их обычаями, а также пополнить запасы воды. Недалеко от причала они увидели кафе и направились к нему.

В дверях их встретил официант и поинтересовался, откуда они прибыли и с какой целью. Путешественники ответили, что прибыли с далекого острова, хотели бы пообщаться с горожанами, осмотреть достопримечательности, а также пополнить запас пресной воды.

Официант оказался разговорчивым парнем и в отсутствии клиентов охотно согласился рассказать о своей стране. Это он сделает бесплатно, а вот за воду придется заплатить.

Островитяне спросили:

– Чем нужно заплатить?

– У нас принято рассчитываться рублями, но могу принять и евро, и доллары. В общем, деньги.

Островитяне удивились:

– А что это такое?

Теперь пришло время изумиться официанту:

– У вас что нет денег?

– Нет. Но хотя бы покажите, как они выглядят.

Официант вытащил из кармана мятую бумажку и протянул путешественникам. Островитяне по очереди осмотрели бумажку и вернули парню с уверением, что в следующий раз они напечатают такие же. Но официант возразил:

– Этого делать нельзя.

– Почему? У нас очень хорошие технологии, и мы можем сделать таких бумажек сколько угодно.

– Это незаконно! За это у нас сажают в тюрьму!

– Странно! У нас на острове в тюрьму сажают только насильников и убийц.

– А с ворами, мошенниками, взяточниками вы как поступаете?

– У нас на острове не нужно ничего воровать и есть все, что нам нужно. А если кому-то чего-то не хватает, то он просто делает заявку и получает необходимое.

– Бесплатно? – поразился официант.

– Конечно бесплатно, ведь каждый человек на нашем острове занят каким-либо делом и приносит пользу обществу.

– Но, – засомневался официант, – ведь есть разная работа: и легкая, и тяжелая, и неблагодарная.

– Наши ученые и изобретатели постоянно совершенствуют методы производства для облегчения тяжелого труда. Но пока он необходим, и люди, занятые на этом производстве, работают меньше по времени и получают больший отпуск.

– Понятно. Но здесь воду вам все равно бесплатно не дадут, – сказал официант.

– Это мы уже поняли. Но где же нам взять эти деньги?

– Можно взять в банке.

– Так значит, банк печатает деньги? – спросили путешественники.

– Нет, – ответил официант. – Деньги имеет право напечатать только центральный банк, но и он не может печатать рубли, пока к нему не поступят доллары. Банк получает их от продажи нефти и газа, а также других полезных ископаемых. Наше правительство уверяет, что у нас этого добра завались.

– Значит, доллары нужны банку, чтобы напечатать рубли?

– Не только. Чтобы долларов стало больше, ЦБ отправляет доллары на остров, который печатает их и получает от этого проценты.

– Теперь мы окончательно запутались, – смутились туристы. – Значит, ваше правительство продает ваши ресурсы за доллары, а затем эти доллары отдает?

– Получается так.

– Значит, правительство просто раздает ваши ресурсы! У вас очень богатый остров, раз вы можете раздавать свои богатства. У нас тоже есть и газ, и нефть, но мы используем их в своих целях и не тратим излишки ресурсов. При добыче нефти открываются месторождения природного газа, и сначала мы его просто сжигали. Но потом решили, что это нецелесообразно, и построили рядом со скважинами теплицы, возвели газовые электростанции, и у нас теперь даже на Крайнем Севере растут южные фрукты и овощи.

– Вы какие-то сказки рассказываете, – ошеломленно произнес официант. – Так не бывает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия