[33] Стенли, сэр Генри Мортон (наст. имя Джон Роулендс, 1841- 1904) – английский исследователь Экваториальной Африки. В 1879 г., находясь на службе бельгийского короля Леопольда, участвовал в создании колонии Бельгийское Конго. Маршан, Жан Батист (1863 -1934) – французский генерал, исследователь Экваториальной Африки.
[34] Гаренн-Безанс – местность под Парижем.
[35] Пятнадцатое августа – торжественный крестный ход вокруг собора Парижской Богоматери, учрежденный еще в XVII в. Людовиком ХIII.
[36] Кускус, мабилиа. – Искаженное хауса и м'булу – языки одноименных негритянских народностей, живущих в Экваториальной Африке.
[37]…после Шарлеруа. – Имеется в виду поражение французов 21-23 августа 1914 г. под Шарлеруа в Бельгии, после чего французский главнокомандующий Жоффр отправил в резерв более ста своих генералов.
[38]…для служения Большой Франции – то есть французской колониальной империи.
[39]…после Вердена. – Имеется в виду десятимесячное сражение в 1916 г., самая кровопролитная из битв Первой мировой войны, закончившаяся неудачей немецкого наступления.
[40] Пуалю – прозвище французских солдат, как Томми – английских или Иван – советских.
[41] Фашод – деревня на Ниле в Судане, у которой в 1898 г. столкнулся отряд капитана Маршана с английскими частями генерала Китченера. Конфликт едва не перерос в англо-французскую войну.
[42]…на блюдца… – Во Франции каждая порция алкогольного напитка подается на отдельном блюдце, по которым и ведется счет выпитого.
[43] Трипаносома – простейшее из класса жгутиковых, в тропических странах возбудитель различных заболеваний, например сонной болезни.
[44] Нудисты – сторонники западноевропейского морального течения, пропагандирующего культ нагого тела.
[45] Большая выставка. – Имеется в виду Всемирная выставка 1900 г. в Париже.
[46] Мидинетки (от фр. midi – полдень) – собирательное название парижских работниц и служащих, у которых перерыв на завтрак начинается в полдень.
[47] Дом инвалидов – ныне здание Военных музеев в Париже, выдающийся памятник архитектуры. В нем находится гробница Наполеона I.
[48]…маленького Жана Жака. – Имеется в виду Жан Жак Руссо, автор знаменитой «Исповеди» (1766 -1769).
[49] Елизаветинская эпоха – период царствования Елизаветы I Тюдор (1533 -1603), королевы Англии с 1558 г., отличавшийся, как вообще весь XVI в., свободой нравов, что ярко отразилось в литературе того времени.
[50] Куэ, Эмиль (1857 -1926) – французский фармацевт и психотерапевт, много занимавшийся гипнозом и проблемами самовнушения. Метода Куэ (обычно в ироническом смысле) – разработанный им способ подавления отрицательных эмоций, когда человек, у которого горе, неприятности и т. д., внушает себе, что с ним, напротив, все хорошо.
[51] Безон – пригород Парижа.
[52] Занзи – азартная игра в три кости.
[53] Ни дать ни взять ночной Иностранный легион. – При вербовке во Французский Иностранный легион документов не требуют, а по истечении срока службы увольняют из него под тем именем, какое выберет увольняемый, чье прошлое (обычно уголовное) до службы предается забвению.
[54] Лес. – Имеется в виду Булонский лес, главный парк Парижа.
[55] У фортов… – Имеется в виду кольцо укреплений вокруг Парижа, воздвигнутых в XIX в.
[56]…пять су. – Одно су – пять сантимов, двадцатая часть франка.
[57] Зона – кольцо бедных предместий Парижа.
[58] Блошиный рынок – рынок подержанных вещей в Париже.
[59] Сакре-Кёр – знаменитая церковь Сердца Господня на Монмартрском холме, высшей точке Парижа.
[60] Святой Венсан де Поль (1581 -1669) – священник, прославившийся своей благотворительностью и посмертно причисленный к лику святых. Основал конгрегацию «Дочери милосердия».
[61]…за Башней. – Имеется в виду Эйфелева башня.
[62] Институт Жозефа Биогена. – Селин имеет в виду Пастеровский институт, крупнейший медико-биологический научный центр, но, как всегда, умышленно путает топографию: застава Виллет находится в северо-восточной части Парижа, Пастеровский институт – в центре города, со стороны юго-запада.
[63] Римская премия – стипендия французскому художнику на поездку в Рим.
[64] Гарган – небольшой южный пригород Парижа.
[65] Эбертовы вибрионы – брюшнотифозные палочки Эберта, названные так по имени Карла Йозефа Эберта, немецкого гистолога и микробиолога, открывшего их в 1880 г.
[66] Не каждому дано быть Цезарем! – То есть уметь принимать бесповоротные решения: Цезарь, перейдя вопреки запрету сената реку Рубикон (ныне Узо) в Италии, начал тем самым гражданскую войну.
[67]…вот что примерно писал Монтень… – Отрывок представляет собой достаточно вольное изложение посвятительного письма Монтеня к переводу одного из писем Плутарха, выполненному другом Монтеня, поэтом и публицистом Этьеном Ла Боэси (1530 -1563).
[68] Русские горы – на Западе наши «американские» горы именуются «русскими».
[69] Орфеон – название французских мужских хоровых любительских обществ, особенно популярных в 20-х годах XX в. В 1926 г. их существовало около 1200. В выступлениях орфеонов принимали участие и духовые оркестры.
[70] Ашер – городок около Версаля.