Читаем Путешествие на Запад (СИ) полностью

Увидев Энрик, женщина вышла вперёд: Ты взял меч, еду и… — увидела сапоги — да, вижу. Пойдём.

Едва они вышли на дорогу, как вдалеке, на соседнем пригорке, показалась группа ребят. Шли они уверенно и возглавлял их крупный детина, вокруг которого и сгрудилась остальная группа.

Энрик сразу же узнал Дьюла и юркнул в кусты.

— Ты чего?

— Спрячьте меня, госпожа, прошу.

Женщина многозначительно посмотрела на мужчину. Тот сощурился на неё и подошёл к парню. — Сейчас ты пойдёшь за мной.

— Госпо…

— Пойдёшь за мной. Делай что говорю и тебя не увидят. — Он сделал несколько быстрых жестов рукой, прошептал что-то на непонятном языке, показавшимся Энру зловещим и прикоснулся пальцем к его лбу. — Иди за мной и молчи. Не отходи ни на шаг.

Они вышли на дорогу и пошли навстречу банде. Энрик шёл сразу за спиной господина. Банда, подойдя к рыцарям, уступила им дорогу. Дьюл почтительно поклонился. За ним это проделали все его прихвостни.

— Простите, уважаемые господа. — Произнёс Дьюл громким басом. — Это не вы ли остановились нынче у нашего многоуважаемого сапожника? — Эти слова он произнёс с неприкрытой издёвкой, особо акцентируясь на слове «многоуважаемый».

— Да, вы правы. — Сказал рыцарь, глядя на них с гордо поднятой головой.

— Не подскажете ли тогда, был ли дома его младший сынок.

— А мы откуда знаем, кто ему младший а кто старший? Кто сын, а кто дочь? — Грубо спросила женщина.

Дьюл старательно делал вид, что этот тон его не задел. — Он невысокого роста, вот такого. — Он показал как раз рост Энра, примерно на голову ниже господина в маске. — Волосы русые растрёпанные. Глаза карие и такие… бегающие трусливые, предательские. Понимаете ли, он друга нашего убил и мы боимся, что он убежит от правосудия.

— Мы не охотники за головами. — Немедленно ответил господин в маске. — И до проблем ваших нам дела нет. Это всё?

Его важный и сильный голос оставил Дьюла в нерешительности. Если бы такое ему сказал любой из знакомых, он непременно заколол бы его на месте и приказал бы выбросить труп в центр деревни, в назидание другим.

— Да. — Он вновь поклонился. — Прошу простить. Удачи вам, господа.

Он кивнул своим и вся группа быстро и уверенно зашагала в сторону деревни.

Рыцари как ни в чём не бывало пошли дальше. Парень, ни жив ни мёртв, продолжал тенью следовать за рыцарем.

Вскоре открытые холмы закончились и тракт пошёл вдоль леса. Здесь оба резко остановились и мужчина обернулся к спасённому. — Всё.

Он отошёл на шаг. — Спасибо! Спасибо вам!

Ему на плечи легли две руки.

— А теперь объясни, зачем тебя ищут.

— И почему ты бежишь от правосудия? — Рука женщины схватила его за плечо так крепко, что у Энра даже не возникло мысли пытаться вырваться.

Он принялся рассказывать им всё, что было. Рыцари слушали с удивительным равнодушием. Разве что взгляд женщины стал ещё более строгим.

— Итак — подвёл итог эльф. — Ты у нас мечтатель, слабак, убийца, трус и лжец. — Он посмотрел на спутницу — Твой человек.

Она ответила ему уничижительным взглядом. — Мне смеяться?

— А я и не шучу. Но его надо вернуть.

— Умоляю, господин!

— Молчать. — Хором приказали оба.

Человек в маске равнодушно продолжил. — Ты нарушил закон, убил соседа. А теперь хочешь избежать справедливого возмездия.

— Но меня же убьют!

— Сам виноват. А ещё ты подставил семью. Им придётся расплачиваться за твою трусость.

Энр опустил голову. — Да. Простите! Я просто очень боюсь! Я знаю, что не смогу ничего сделать! Меня просто убьют. А так за меня выступит мой братик.

— Значит ты ещё братом прикрываешься. Вдвойне молодец. — Рука эльфа резко вспыхнула и обожгла ему плечо. Энрик вскрикнул, но вырваться не попытался. Обе руки держали крепко. — Холька, помнишь историю в Кёнигляйхе?

— Ну ты сравнил.

— Принцип тот же. Человек совершает абсолютную мерзость, оправдывая это наилучшими мотивами. Но ни действия, ни их последствия от этого лучше не становятся.

— Думаю, здесь другой случай.

— Сердечко дрогнуло? — Безэмоциональный до этого голос эльфа окрасился лёгкой иронией.

— Молчи.

— Хорошо. Что ты предлагаешь?

Холька посмотрела в глаза Энру.

— Если то, что ты сказал — правда, то возвращаться тебе точно нельзя. А я по твоим глазам вижу, что ты не врёшь.

— И где были твои глаза ночью? — Съехидничал волшебник.

Она проигнорировала его — В любом случае, раз в соседней деревне у тебя живёт твой родственник. Так?

Энрик еле кивнул. — Дядя.

— Дядя. Значит ты отведёшь нас к нему и мы передадим ему тебя лично в руки. После этого делай, что хочешь. Это уже твоё дело.

— Но может, я смогу стать вашим слугой. Пожалуйста! Мне надо уйти отсюда, а один я не знаю, куда.

— Мы идём на запад, в Старые Королевства. Там другая страна, где говорят на другом языке. И ты там будешь нам только мешать.

— Но я мог бы у вас научиться!

— Не припомню, чтобы мы нанимались учителями. — Заметил мужчина.

Энрик вновь опустил голову.

Женщина потрепала его по плечу. — Ладно, пошли. Идти будем быстро. Так что, не отставай. Как тебя?

— Энрик.

— Не отставай, Энрик. И не ной.

— Да госпожа.

— Холька. Зови меня Холькой.

— Да, госпожа Холька.

Человек в маске кивнул, будто самому себе. — Люциус.

Перейти на страницу:

Похожие книги