Читаем Путешествие по долине реки Усури. Том I. полностью

чачо́ — крупа.

чекома́ — плис; бархат.

черэн'ку — подушка.

чибгура́ — береза черная; кора.

чикемки — мочевой пузырь.

чикта́ — вошь.

чику — новый.

чипка́ — мокрый.

чифjако́н' — ласточка.

чихалэмэ — хотеть; желать.

чичу — мужской детородный уд.

чичумэ — сцать.

чольци — хорек.

чооль — желчь; желчный пузырь.

чоонэ — дно.

чооны — рак.

чочо́ — мальчик.

чумчо́ — палец.

чун'гуру — пуп.

ФРАЗЫ.

Тава́ гойдиро́ минду. — Дай мне огня.

Сикса, си омиха́ мальхо́н' араки. — Вчера ты пил много вина.

Ми, тсиматсэни, мука́ омиктамби. — Я, завтра, буду пить воду.

Индаду буро́ эмахава́. — Дай собаке рыбы.

Ми ан'гöмби чику омölо́. — Я делаю новый кушак.

Ми дамhи омимби. — Я курю табак.

Омиро́! — Пей!

Би омимэ чихалемби. — Я хочу пить.

Хауси энэтси? — Куда ты едешь?

Суjен' биси чо́льци? — Хорек желтый?

Си араки омимэ чихалесино́? — Нравится ли тебе, любишь ли ты пить водку.

Си ха́ду са? — Сколько тебе лет?

Буро́ Турченгаду сахарин син'герива́. — Дай Турченге черную мышь.

Ми геöлэмби даи геöльтси. — Я гребу большим веслом.

Ама́ гахара́; га́са каукани. — Рубашка отца; горло птицы.

Урахи уй джапкаjе́? — Кто съел сухари?

Эй ыjехо́н' хама́ц гербиси? — Как называется эта деревня?

Гисурэро́ минду, анда́, си халэ джекта́ таречи? — Скажи мне, друг, когда ты сеешь (посеял?) просо.

Аус дедирö (дедисо́, дедзю)! — Поди сюда!

Битха́ би дыктуду. — Книга в ящике.

Мафа́-jе́ду бино? — Водится ли (есть ли) здесь медведь?

Сараси. — Не знаю.

Уса́. — Не знаю.

Эй хамаца? — Что это такое?

Гылесино́? — Не хочешь ли?

Гылесимби. Гылемби. — Не хочу. Хочу.

Хайду ичихаси? — Где видел?

Мука́ доlанэ. — В воде.

Эй начха́ ха́йду бальди? — Где растет эта трава?

Бикиньду. — На (по) Бикини.

Гербиси хамаца? — Как называется?

Герби ана́. — Не имеет названия (без названия).

Би сарэ ходзе́н'-най хысавани. — Я знаю говорить по-ходзенски (знаю язык (говор) ходзенов).

Хай хоаса́ би омуту. — Все равно, какая бумага.

Обзомиро́. Одзан'гöро́. — Не пей. Не делай.

Сефа сölакиду сахарин. — Соболь чернее лисицы.

Ама никтатси фули. — Отец идет с ребенком.

Мини нэу мjаоча́ баjаха́. — Ружье моего младшего брата сломалось.

Он'гуха́, хай минду нека́ унди. — Забыл, что (как) мне сказал китаец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ближний круг
Ближний круг

«Если хочешь, чтобы что-то делалось как следует – делай это сам» – фраза для управленца запретная, свидетельствующая о его профессиональной несостоятельности. Если ты действительно хочешь чего-то добиться – подбери подходящих людей, организуй их в работоспособную структуру, замотивируй, сформулируй цели и задачи, обеспечь ресурсами… В теории все просто.Но вокруг тебя живые люди с собственными надеждами и стремлениями, амбициями и страстями, симпатиями и антипатиями. Но вокруг другие структуры, тайные и явные, преследующие какие-то свои, непонятные стороннему наблюдателю, цели. А на дворе XII век, и острое железо то и дело оказывается более весомым аргументом, чем деньги, власть, вера…

Василий Анатольевич Криптонов , Грег Иган , Евгений Красницкий , Евгений Сергеевич Красницкий , Мила Бачурова

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Героическая фантастика / Попаданцы