Мы берем существительное и делаем его подлежащим или дополнением. Берем глагол и делаем его сказуемым.
Но не всякое подлежащее обязательно существительное. (Пример из учебника: Курить вредно
.) И не всякое сказуемое обязательно глагол. (Это видно из того же примера.)Когда мы склоняем существительное, мы можем забыть о том, какую роль оно играет в предложении. Стол, стола, столу, стол, столом, в столе…
Другое дело, что из этого ряда мы можем «вынуть» какую-нибудь форму и использовать в предложении — так или иначе.Склоняется существительное как часть речи, а не подлежащее и не дополнение. И спрягается глагол, а не сказуемое.
Вы спросите: для чего я говорю такие общеизвестные вещи, которые легко прочитать в школьном учебнике?! Сейчас увидите.
Нельзя ли просклонять глагол?
На севере европейской части нашей страны, в тундре, живут ненцы и говорят на ненецком языке.
В ненецком языке, как и в русском, есть глаголы, например: харвась
— «хотеть». И есть существительные, например: хасава — «мужчина».Существительные склоняются, глаголы спрягаются — все как полагается. Но…
Сравните: хардва-дм
«я хочу» (точнее: «хочу-я»),хардва-н
«хочешь-ты»,хардва-дамзь
«хотел-я»,хардва-нась
«хотел-ты».И рядом: хасава-дм
«я мужчина»,хасава-н
«ты мужчина»,хасава-дамзь
«я был мужчиной»,хасава-нась
«ты был мужчиной».Иначе говоря, существительное в ненецком языке тоже спрягается!
Теперь вы сами можете ответить: если мань Нинадм
значит «я Нина», то как сказать ты Нина («ты» — пыдар)?Правильно: пыдар Нинан! А если «ты была Ниной» (а стала Ниной Петровной)? Естественно: пыдар Нинанась
!Продолжим упражнение. Нюдя
— значит «маленький». Как сказать «я маленький»? Конечно: мань нюдядм.Тикы
— значит «это». Как сказать «это был ты»? Тикы пыдарась (вообще-то должно было быть пыдарнась, но н после р пропадает).И так далее. В сущности, ничто не мешает так же спрягать и наречие. И есть нганасанский язык (родственный ненецкому), где точно так же можно сказать: «я гдетотамствую», «ты гдетотамствуешь»… Еще в одном языке — кетском, в среднем течении Енисея, чтобы спросить «где я?», «где ты?», нужно проспрягать это «где»: «я гдействую?», «ты гдействуешь?».
А нельзя ли, наоборот, просклонять глаголы? Почему же нельзя… Можно! Хотите примеры? В этом же кетском языке совершенно нормальны такие выражения:
сесолтебес
«сидев»: сесолте «он сидел» + бес «окончание продольного падежа» (есть такой в кетском языке!);туреовыдеге
«когда это было»: туре овыде «это было» + ге «окончание предложного падежа»;конгонендил
«с тех пор как вы ушли»: конгонен «вы ушли» + дил «окончание исходного падежа».Вообразить все это очень трудно, но поверьте мне на слово (как я поверил покойному профессору Андрею Петровичу Дульзону, двадцать лет изучавшему кетский язык) — это так! Любое окончание падежа можно в кетском языке прибавить к глаголу.
Всю эту «путаницу» я привел не для вашего развлечения. Мне было очень важно, чтобы вы поняли одну очень простую вещь, и я даже попросил напечатать это крупным шрифтом:
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СКЛОНЯЮТСЯ И СПРЯГАЮТСЯ ЧАСТИ РЕЧИ (существительное, глагол). Но В ДРУГИХ ЯЗЫКАХ БЫВАЕТ и так, что СКЛОНЯЮТСЯ И СПРЯГАЮТСЯ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (дополнение, сказуемое). Тогда не важно, какая часть речи играет роль, скажем, сказуемого: будь оно существительным, или местоимением, или прилагательным, или числительным — оно все равно будет спрягаться.
Значит, в русском языке
предложение выглядит так:А в ненецком
так:Но все равно ненецкое предложение, так же как русское, «держится» на формах изменяемых слов. И если известна только часть предложения, то его легко «достроить»: формы слов подсказывают, чего не хватает (подсказывают, конечно, тому, кто знает правила ненецкой грамматики — морфологии и синтаксиса).
Во всяком ли языке это можно сделать?
Мать видит дочь
Мать видит дочь… Дочь видит мать… Кто кого, собственно, видит? В первом случае, наверное, та, кто видит, — мать. Во втором — та, кого видят.
Почему мы с вами так думаем? Ясно, почему: в первом предложении мать
на первом месте. Во втором — наоборот.В русском языке такая фраза, в которой подлежащее можно отличить от сказуемого только по его месту в предложении, все-таки исключительный случай. А вот во вьетнамском языке, наоборот, каждый раз приходится смотреть только на порядок слов.
Con be (дочь) — thay (видит) — nguoi me (мать).
Nguoi me — thay — con be (мать видит дочь).
To же самое? Но возьмем не мать, а отца, и не дочь, а сына:
Сын видит отца. Отец видит сына.
Никакой двусмысленности! А во вьетнамском языке?
Dua con — thay — nguoi cha.
Nguoi cha — thay — dua con.