Зрелище этой земли весьма отличалось от пейзажа Татарии: были видны лишь голые скалы, в углублениях которых еще сохранялся снег. Однако мы находились слишком далеко, чтобы различить низменные участки суши, которые, как и на континенте, могли быть покрыты деревьями и травами. Самую высокую из гор, которая заканчивалась подобием печной трубы, я назвал
Ветр
Я не знал, как далеко мы были от новооткрытого острова. В этом мраке неведения мы, впрочем, смогли 9 июля произвести наблюдения, когда видимость увеличилась до полулье. Мы получили 48° 15′ северной широты.
Ветр
Это новое обстоятельство — что мы пеленговали сушу на зюйд-зюйд-осте — довольно настойчиво подталкивало меня к мнению, что мы находимся не в проливе острова Сахалина, которому ни один географ не приписывал настолько южного положения, но к западу от земли Йессо[167]
. Голландцы, судя по всему, прошли вдоль ее восточного берега. Поскольку мы двигались очень близко к побережью Татарии, мы могли не заметить, как вошли в залив, образованный, вероятно, землей Йессо и прилегающей частью Азии. Нам оставалось лишь выяснить, является ли Йессо островом или полуостровом, образующим вместе с Китайской Татарией почти такие же очертания, какие образует Камчатка с Татарией Русской.В величайшем нетерпении я ждал, когда погода прояснится, чтобы решить, как следует искать ответ на этот вопрос. И 11 июня в полдень способ появился. Только в этих туманных широтах, и, по правде говоря, очень редко, горизонт отодвигается очень далеко, словно природа желает несколькими мгновениями совершенной ясности воздать за почти вечный мрак, покрывающий эти моря.
В два часа пополудни занавес поднялся, и мы пеленговали сушу на норд-тень-осте и норд-тень-весте. Промежуток составлял не более 22 с половиной градусов, и несколько человек уверяли меня, что видели горные вершины, полностью преграждающие этот проход.
Это расхождение во мнениях повергало меня в большие сомнения на предмет того, какое решение я должен принять. Если мы действительно увидели дальнюю часть залива, было бы крайне нежелательно пройти двадцать или тридцать лье на север, чтобы лишний раз убедиться в этом, при том что благоприятное время года истекает и мы не можем надеяться пройти эти двадцать лье в обратном направлении при встречном ветре от зюйда быстрее восьми или десяти дней, поскольку мы преодолели только двенадцать лье за пять дней лавирования в этом проливе.
С другой стороны, одна из важнейших целей нашей экспедиции не будет достигнута, если мы упустим пролив, отделяющий Йессо от Татарии. Поэтому я посчитал, что наилучшим решением будет сделать остановку и попытаться добыть какие-либо сведения на сей счет у местных жителей.
11 и 12 июля погода была ясной благодаря очень крепкому бризу, который вынудил нас взять рифы. Мы приблизились к берегу острова менее чем на лье. Он простирался в точности от норда к зюйду. Я хотел найти заглубление побережья, где наши корабли могли бы укрыться, однако берег не образовывал ни малейших впадин здесь, и волнение в половине лье от суши было таким же сильным, как и в открытом море. Таким образом, хотя наш лот на протяжении шести лье неизменно показывал от восемнадцати до тридцати саженей и очень ровный песчаный грунт, я был вынужден продолжать борьбу с ветром от зюйда, поставив все паруса.
Когда я впервые увидел этот берег, большое отдаление от него вызвало заблуждение, которое развеялось, когда я приблизился к нему. Этот берег оказался таким же лесистым, как и побережье Татарии.
Наконец 12 июля вечером бриз от зюйда весьма ослаб, и я бросил якорь на четырнадцати саженях, на илистом песке, в двух милях от маленькой бухточки, куда впадала река.