Читаем Путешествие в рай полностью

Камала на мгновение задумалась. Она знала, что больше всего на свете ей хочется любви. Но такой груз вряд ли найдется в трюме "Афродиты"… Что же еще можно найти в Мексике, помимо золота и серебра?

— Даже не представляю, что вы имеете в виду, — наконец сдалась она.

— Это нечто такое, что чрезвычайно украсит вашу внешность, — сказал Ван Вик. — Впрочем, ваша природная красота не особенно нуждается в каких-либо дополнениях.

В словах капитана клипера Камале послышалась некая неприятная развязность. Девушка тотчас поспешила отвернуться от него и посмотрела на Конрада:

— Ты не подскажешь мне, Конрад, что это может быть? Думаю, ты лучше меня умеешь разгадывать загадки.

— Вообще-то да, — ответил он, — но боюсь, что в данный момент соображаю туго. От удара, который я получил ночью, моя бедная голова до сих пор гудит, как пустой котел. Так что прости, но я не готов подсказать тебе что-то дельное: бандиты выбили из моей головы способность соображать.

— Это не ваша вина, — заметил Ван Вик. — Считайте, что вам повезло, ведь вы отделались легким сотрясением. Эти негодяи обычно бьют больно.

— Мне неприятно признавать, что я недооценил опасность ночных прогулок. Заметь я бандитов вовремя, я бы сдал их в полицию, — возразил Конрад. — Нет, это было истинным безумием с моей стороны — пойти с Камалой смотреть корабли ночью! С другой стороны, ей так хотелось увидеть порт, ведь мы собирались покинуть Саутгемптон рано утром… Я уступил ее мольбам, и вот как мы расплатились за нашу беспечность.

— Надеюсь, что все обойдется без последствий, — улыбнулся капитан клипера.

— Я тоже, — отозвался Конрад. — Мы понимаем, что нам невероятно повезло. Но все же откройте нам секрет!

— Мы с сеньором Квинтеро предполагаем найти и привезти в Европу это в больших количествах, — ответил Ван Вик. — Я имею в виду алмазы.

— Алмазы! — воскликнула Камала. — Как замечательно!

— Я так и думал, что вы именно это скажете, — откликнулся капитан. — Адалид, прошу вас, повторите для наших гостей то, что рассказали мне.

— Сегодня в Мексике алмазы добывают в невероятных количествах, — сообщил испанец. — Вы будете поражены, когда увидите, что бриллианты там есть практически у каждой сеньоры. Их носят на шее, в ушах, на запястьях. Любой мужчина рангом повыше простого леперо мечтает о том, чтобы подарить своей невесте на свадьбу пару сережек с бриллиантами и жемчужное ожерелье с бриллиантовой застежкой.

— Как это очаровательно! — вырвалось у Камалы. — Но скажите, кто такие леперо?

— Нищие, — улыбнулся сеньор Квинтеро. — По правде говоря, бриллиантов в Мексике так много, что их носят даже дети. Ни одна почтенная вдова не отходит в мир иной, не завещав церкви свой самый крупный алмаз или самое богатое жемчужное ожерелье.

— А жемчуг там дорого стоит? — поинтересовался Конрад.

— Мексиканский жемчуг чаще всего имеет грушевидную форму, — ответил Квинтеро, — изредка — круглую, и такие жемчужины пользуются наибольшим спросом. Ожерелье из действительно крупных жемчужин стоит примерно двести тысяч долларов. В высшем обществе Мексики, в котором немало испанских аристократов, жемчуг считается такой же повседневной необходимостью, как, скажем, туфельки или чулки.

— Хм, ваши слова заинтересовали меня, — произнес Конрад. — Кроме того, как мы знаем, бриллианты очень легко перевозить.

— Именно это я и имел в виду, — вставил Ван Вик.

— А рубины и изумруды там есть? — полюбопытствовала Камала.

— Вам это покажется странным, — произнес испанец, — но цветные драгоценные камни считаются в этой стране дешевкой, а бриллианты, которые носят сами по себе или вместе с жемчугом, являются признаком богатства и высокого положения в обществе. — Заметив интерес Камалы, он продолжил: — До революции весь Техас принадлежал графу Реглы, который был настолько богат, что на крестинах его сына торжественная процессия шла от их поместья до собора по слиткам серебра. Графиня, его жена, поссорившаяся с королевой Испании, послала ей в знак примирения туфельку из белого атласа, полностью усыпанную крупными бриллиантами.

— Только одну? — удивилась Камала.

— Вряд ли ее величество собиралась носить подарок! — воскликнул испанец.

— Насколько я понял, у вас возникла новая и очень прибыльная идея, — заговорщицким тоном произнес Конрад, повернувшись к Ван Вику.

— Вот что я придумал, — ответил тот. — В настоящее время бразильские алмазы продаются по заоблачным ценам, тогда как еще никому не приходило в голову ввозить в Европу драгоценности из Мексики. Эту оплошность я и намереваюсь исправить.

— Надеюсь, вы позволите мне посодействовать вам в этом?

— Мы еще поговорим на эту тему, — пообещал Ван Вик. — А пока хочу сказать вам, что рад той случайности, которая свела нас. Ваше присутствие на "Афродите" развеет монотонность и скуку морского путешествия, а красота и очарование вашей прелестной сестры скрасят наши серые будни.

Произнося последнюю фразу, капитан взял Камалу за руку и поднес к губам. Этот жест явно не был простой формальностью: голландец превратил его в нечто очень интимное.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы