Читаем Путешествие в рай полностью

Почувствовав прикосновение его губ к своей коже, Камала невольно вздрогнула. Она не знала почему, однако решила, что мистер Ван Вик не настолько любезен и приятен в общении, как это может показаться на первый взгляд.

<p>Глава шестая</p>

Следующие несколько дней Камала чувствовала себя прекрасно, с радостью отметив, что качка не вызывает у нее никакого недомогания.

Ею владело радостное возбуждение. Морское путешествие дарило ей новые впечатления: плеск волн, хлопки надуваемых ветром парусов, скрип мачт, запах дегтя, морской соли и пеньки, нелегкая жизнь моряков. Она с интересом наблюдала за тем, как матросы ловко поднимаются на мачты, как, перекликаясь друг с другом, ставят паруса. Впрочем, глядя на серый горизонт на западе, она понимала: главные приключения в этом плавании ждут ее впереди.

Выйдя в Атлантический океан, они поймали восточный ветер.

Помимо наблюдений за жизнью корабля и попыток понять, что означают те или иные действия экипажа, каждый день с утра и до вечера был занят делами.

С самого начала она отметила, что жизнь на "Афродите" течет медленнее, чем на суше. Даже одеваться здесь было труднее, и на это уходило больше времени, особенно во время сильной качки.

Когда она выходила на палубу, ей приходилось быть крайне осторожной, чтобы не попасть под волну, которая легко могла смыть ее за борт. При относительно слабой качке имелся риск промочить ноги или намокнуть от мелких брызг, перелетавших через планшир.

А еще ей было непонятно, почему команда так рьяно драит корабль. Каждое утро Камала просыпалась от топота ног: матросы спешили с тяжелыми деревянными бадьями и швабрами на и без того мокрую палубу, которую тут же принимались скрести и мыть под грубые команды помощника капитана.

Первые два дня Камала мерзла и опасалась надолго покидать теплую и уютную кают-компанию, но вскоре, к ее немалому удивлению, Спайдер сшил для нее элегантное платье из плотного зеленого шелка, с пышной юбкой, лифом, застегивающимся спереди на мелкие жемчужные пуговки, и воротничком и манжетами, окаймленными чем-то вроде белого кружева.

— Где вы взяли материал? — изумилась она.

— Я воспользовался одним из покрывал, мисс, — ответил Спайдер.

— Покрывал?! — воскликнула Камала. — А вы уверены, что мистер Ван Вик не будет возражать?

— Не будет, мисс, — заговорщическим тоном ответил Спайдер. — У нас на корабле всего в достатке. Если хозяин легко поделился одеждой с сэром Конрадом, то он вряд ли догадается, что теперь на корабле одним покрывалом меньше.

Камала рассмеялась:

— Огромное вам спасибо, это платье чудесно. Но где вы взяли кружево?

— Это не кружево, мисс, — ответил Спайдер. — Это противомоскитная сетка из кисеи, у нас на борту она имеется в изрядном количестве. Хозяин всегда покупает все самое лучшее. — Почесав лысую голову, он добавил: — Я как раз подумал, мисс, а не сшить ли для вас из такой сетки хорошее легкое платье? Когда мы доберемся до Азорских островов, будет очень жарко. Надеюсь, там мы купим и другой материал, ведь, когда мы войдем в воды Гольфстрима, вам понадобится что-нибудь полегче.

— Звучит заманчиво, — улыбнулась Камала.

Впрочем, думать о предстоящих теплых днях было рано. Между тем Спайдер показал Камале отрез пестрой шерстяной ткани, который, по его словам, был скатертью. Сложенный по диагонали, он мог сойти за шаль.

Камала набросила его на плечи, а в следующее мгновение ее собеседник с ловкостью фокусника, достающего кролика из шляпы, протянул ей черный атласный жакет с длинными рукавами, застегивающийся от горла до талии на пуговки.

— Откуда это? — удивилась Камала.

— Я почему-то подумал, мисс, что на корабле сэру Конраду больше не понадобится его вечерний плащ.

— Вечерний плащ? Так это он?

Новоявленный жакет оказался не только удобным и теплым, но и весьма красивым. Он удивительно подходил ей, выгодно подчеркивая белизну кожи и золото волос, и прекрасно смотрелся поверх шелкового платья.

И все же она сочла обновку экстравагантной, ибо помнила, какую сумму Конрад был вынужден выложить за плащ, который и надел-то всего один раз.

Впрочем, у нее не было времени для душевных терзаний по поводу разного рода излишеств. Деньги у них практически кончились, а значит, они не могли ничего купить. Оставалось лишь уповать на то, что Конрад сумеет заработать в Мексике, если, конечно, Ван Вик решит взять его в компаньоны. Мужчины вели долгие разговоры о том, где им лучше пристать к берегу, как раздобыть золото и кто будет искать для них алмазы и жемчуг, которые мистер Ван Вик собирался затем отвезти в Амстердам.

Разумеется, при проведении незаконных сделок капитан "Афродиты" рассчитывал на помощь своего приятеля сеньора Квинтеро.

— Я немного говорю по-испански, — признался он, — но для ведения серьезных переговоров этого явно недостаточно. Так что я рассчитываю на ваше содействие, Адалид.

Этот разговор подсказал Камале одну идею. Когда Ван Вик и Конрад вышли на палубу, она осталась в кают-компании в обществе испанца.

— Простите, сеньор Квинтеро, могу я попросить вас о великой любезности?

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы