Читаем Путешествия и приключения капитана Гаттераса полностью

Тут Джонсон вскрикнул от боли: кожа пальцев примерзла к ледяному стволу, он выронил из рук ружье, которое выстрелило от сотрясения, посылая в пространство последнюю пулю.

Доктор тотчас же прибежал на выстрел. Он все понял. Медведь неторопливо удалялся. Джонсон был в отчаянии и не думал уже о боли.

– Я настоящая баба! – сетовал старый моряк. – Хуже ребенка! Не мог вытерпеть пустячной боли. Вот оскандалился на старости лет!

– Пойдемте, Джонсон, – сказал доктор, – не то отморозите руки, они у вас уже побелели. Идем! Идем!

– Право же, я не стою ваших забот, доктор! – отвечал боцман. – Бросьте меня здесь! Так мне и надо!

– Да идемте же! Экий упрямец! Идемте, не то будет плохо!

Доктор привел старого моряка в палатку и заставил его опустить руки в кружку с холодной водой, которая не замерзала только потому, что стояла у самой печки. Не успел Джонсон опустить руки в воду, как она стала замерзать.

– Вот видите! – сказал доктор. – Вовремя мы пришли! Еще немного – и мне пришлось бы прибегнуть к ампутации.

Доктору не без труда удалось спасти Джонсону руки. Пришлось долго и энергично их растирать, чтобы восстановить кровообращение в пальцах. Через час опасность уже миновала. Клоубонни советовал Джонсону держать руки подальше от печи, чтобы отмороженные пальцы не пострадали от жара.

В это утро путешественники не завтракали: не было ни пеммикана, ни солонины, ни сухарей. Оставалось всего лишь с полфунта кофе, пришлось ограничиться этим горячим напитком, после чего отряд двинулся в путь.

– Все кончено! – с отчаянием в голосе воскликнул Бэлл.

– Только и надежды, что на Бога, – проговорил Джонсон. – Он один может нас спасти.

– Ах, этот капитан Гаттерас! Что за безумец! Правда, ему удалось вернуться из своих прежних экспедиций, но уж из этой он нипочем не вернется! Нам тоже никогда не увидеть родины!

– Мужайтесь, Бэлл! Я согласен, что капитан человек безумной отваги, но около него находится другой очень изобретательный человек.

– Доктор Клоубонни? – спросил Бэлл.

– Он самый! – ответил Джонсон.

– А что он может поделать в такой напасти? – пожимая плечами, возразил Бэлл. – Уж не превратит ли он эти льдины в куски мяса? Разве он Бог, чтобы творить чудеса?

– Как знать? – ответил боцман. – Я все-таки надеюсь на него.

Бэлл с сомнением покачал головой. Он больше не в силах был ни говорить, ни мыслить и снова погрузился в мрачное оцепенение.

В этот день с трудом прошли три мили. Вечером путешественники вовсе не ужинали, собаки готовы были пожрать друг друга, люди жестоко страдали от голода. Они не встретили на своем пути ни одного зверя. Да их уже и не интересовала дичь. Разве можно охотиться с одним ножом? Но Джонсон заметил под ветром на расстоянии мили того же самого огромного медведя, который следовал за злополучным отрядом.

«Он подстерегает нас, – подумал Джонсон, – и уверен, что рано или поздно мы попадем к нему в лапы».

Однако Джонсон ничего не сказал товарищам. Вечером, как всегда, остановились на привал, ужин состоял из одного кофе. У несчастных путников мутилось в глазах, голову сжимало, точно железным обручем, муки голода были так ужасны, что не удалось уснуть ни на час. Нелепые, мрачные видения одолевали их.

Настало утро вторника, несчастные не ели уже тридцать шесть часов – и это в стране, где организм требует усиленного питания! Но их одушевляла нечеловеческая энергия, и они двинулись в путь и сами впряглись в сани, которых собаки уже не могли сдвинуть с места.

Через два часа все, кроме Гаттераса, в полном изнеможении упали на снег. Капитан хотел идти дальше. Он просил, уговаривал, умолял товарищей, но они так и не могли подняться на ноги.

С помощью Джонсона Гаттерас кое-как вырубил пещеру в ледяной горе. Казалось, они готовили себе могилу…

– Я согласен умереть от голода, – заявил Гаттерас, – но не хочу замерзнуть!

Когда пещера была наконец готова, путешественники забрались в нее и стали согреваться.

Так прошел день. Вечером все пятеро неподвижно лежали в своем ледяном убежище. Вдруг у Джонсона начался бред. Он то и дело упоминал о каком-то огромном медведе.

Эти слова привлекли внимание доктора. Стряхнув оцепенение, Клоубонни спросил у Джонсона, почему он говорит о медведе и о каком медведе идет речь.

– О медведе, который идет за нами, – ответил Джонсон.

– Идет за нами? – повторил доктор.

– Уже два дня!

– Два дня! Вы его видели?

– Да, он держится под ветром, на расстоянии мили!

– И вы не сказали мне, Джонсон!

– А зачем?

– И то правда, – согласился доктор. – У нас не осталось ни одной пули.

– Ни куска свинца, ни куска железа, даже ни одного гвоздя! – ответил старый моряк.

Доктор замолчал и призадумался, затем спросил Джонсона:

– И вы уверены, что медведь следует за нами?

– Да, доктор. Он рассчитывает полакомиться человеческим мясом. Он ведь знает, что мы не ускользнем от него…

– Что вы, Джонсон! – воскликнул доктор. Его испугало отчаяние, звучавшее в словах товарища.

– Обед ему обеспечен, – заговорил Джонсон, у которого снова начался бред. – Видно, он голодный. Зачем мы заставляем его ждать?

– Успокойтесь, Джонсон!

Перейти на страницу:

Все книги серии Les Aventures du capitaine Hatteras - ru (версии)

Похожие книги