Форд держал в руках маленькую стеклянную баночку, в которой плавала, извиваясь, маленькая желтая рыбка. Артур остолбенело поморгал глазами. Он страстно желал увидеть хотя бы одну простую и понятную вещь. Ему стало бы гораздо спокойнее, если бы кроме нижнего белья дентрасси, груды скворншейльских матрацев и человека с Бетельгейзе, собирающегося положить ему в ухо маленькую желтую рыбку, где-нибудь поблизости нашелся бы пакетик кукурузных хлопьев. Но хлопьев не было, и Артур не был спокоен.
Внезапно на них обрушился жуткий шум, и невозможно было определить, откуда он идет. Артур охнул от страха, услышав, как кто-то сражается со стаей волков и в то же самое время полощет горло.
— Шшшш, — зашипел на него Форд. — Слушай, это может быть важно.
— Ва…важно?
— Это капитан вогонов, что-то объявляет.
— Это что, вогоны так разговаривают?
— Да слушай же!
— Но я не говорю по-вогонски!
— А тебе и не надо. Просто положи рыбку в ухо.
Молниеносным движением Форд приложил сложенную чашечкой ладонь к уху Артура, и тот испытал сильнейший рвотный позыв, почувствовав, как рыбка проскальзывает в слуховой проход. В панике схватился он за ухо, но через секунду-другую вытаращился от удивления. Его ощущения представляли собой аудиоэквивалент того, что бывает, когда смотришь на черный силуэт двух повернутых друг к другу лиц и вдруг видишь вместо них белый подсвечник. Или когда смотришь на лист бумаги, испещренный цветными точками, а они вдруг образуют цифру шесть, — и это означает, что придется покупать новые очки.
Артур был уверен в том, что по-прежнему слушает завывающее булькание, но одновременно каким-то образом звуки преобразились в обыкновенный английский язык.
Вот что он услышал…
Глава 6
«Хол хол гаргл хол гаргл хол хол хол гаргл хол гаргл хол хол гаргл гаргл хол гаргл гаргл гаргл хол слуррп ууургх получать удовольствие. Повторяю сообщение. Говорит капитан корабля, приказываю отложить все дела и слушать. Во-первых, приборы показывают, что у нас на борту парочка хайкеров. Привет, ребята, где вы там прячетесь. Надеюсь, вы отдаете себе отчет в том, что вас сюда не приглашали? Для чего, вы думаете, я стал капитаном строительного флота? Чтобы на собственном звездолете возить туда-сюда всяких кретинов? Вам тут что, такси? Поисковый отряд уже выслан, и, как только вас найдут, вас выкинут за борт. А если вам повезет, я сначала почитаю вам свои стихи.
Во-вторых, через несколько секунд мы совершим скачок в гиперпространство. Пункт назначения — звезда Бернар. По прибытии стоим в доке семьдесят два часа, покидать корабль категорически запрещено. Повторяю, увольнительные на планету отменены. Меня недавно бросила подруга, а потому и вам нечего получать удовольствие. Конец сообщения.»
Голос замолчал.
Артур, к полному своему смущению, обнаружил, что лежит на полу, съежившись в маленький калачик и прикрыв голову обеими руками. Он неловко улыбнулся.
— Какой милый дядя, — сказал он. — Жаль, у меня нет дочери, а то я запретил бы ей выходить за него замуж…
— Тебе не пришлось бы ничего запрещать, — отозвался Форд. — Сексуально вогоны так же привлекательны, как автомобильная авария. Нет, не двигайся, — добавил он, заметив, что Артур начал распрямляться, — лучше приготовься к скачку в гиперпространство. Это неприятно. Все равно что быть под мухой.
— А что такого уж неприятного, когда под мухой?
— Смотря какая муха.
Артур обдумал это заявление.
— Форд, — позвал он.
— А?
— А что это за рыба у меня в ухе?
— Это твой переводчик. Вавилонская рыбка. Посмотри в путеводителе, если хочешь.
Быстрым небрежным движением он передал Артуру путеводитель «Автостопом по Галактике», а сам принял позу зародыша, готовясь к скачку в гиперпространство.
В ту же секунду в мозгу у Артура отвалилась какая-то крышка.
Глаза повернулись внутрь черепа. Ноги начали медленно вытекать из макушки.
Комната свернулась вокруг него, сплющилась, завертелась и сдвинулась куда-то, а Артур остался на месте, беспомощно ускользая в собственный пупок.
Они проходили гиперпространство.