Эта книга предназначена для тех, кто изучает немецкий язык. В основном – для начинающих, хотя продвинутые знатоки тоже могут найти в ней что-то полезное для себя. Она основана на большом опыте преподавания и самостоятельного изучения языка, который я попытался обобщить и представить в виде подсказок и рекомендаций, касающихся основных тем немецкой грамматики и лексики. При этом я попытался это сделать в максимально доступной и комфортной форме и даже сделать ее по возможности интересной. Это не учебник, точнее – не классический учебник, а скорее краткий справочник или пособие, который поможет вам лучше разобраться и понять немецкий язык. И я рекомендую эту книгу в дополнение к тем учебникам немецкого языка, по которым вы уже занимаетесь.
Детская образовательная литература / Школьные учебники / Образование и наука18+Андрей Колдаев
Путеводитель по дебрям немецкого языка
1. Как переводить с немецкого на русский язык
Изучение и использование иностранного языка всегда связано с необходимостью постоянно переводить письменные или устные тексты с иностранного языка на родной и наоборот. В этом разделе мы рассмотрим как правильно это делать. Рекомендации будут касаться в первую очередь перевода письменных текстов с немецкого языка на русский язык, но для устного перевода они тоже подойдут.
Казалось бы перевод письменного текста с немецкого языка, когда этот текст у тебя перед глазами – это самое простое в языке. Однако, не имея достаточных навыков перевода, большинство учеников часто испытывают трудности с этим процессом.
Рассмотрим типичные ошибки и постараемся дать рекомендации, как их избежать.
1. Немецкие предложения нельзя начинать переводить, не дочитав их до конца. В конце предложения может стоять отрицательная частица -
2. Текст следует читать очень внимательно, иногда даже по слогам. Неправильно прочитанное слово или слова будут неправильно переведены. Казалось бы , что это “детская” ошибка, но часто встречается и у взрослых. Наиболее типичный пример – вместо дифтонга -
3. Переводить нужно то, что написано в предложении. Эта ошибка перекликается с предыдущей. Очень часто переводят не то, что написано, а то, что кажется или представляется наиболее логичным по смыслу. Попросту додумывают, а само предложение рассматривают только как базу для фантазии.
4. Не следует переводить предложение пословно, то есть одно слово за другим. Этот совет дополняет рекомендацию номер один. И обязательно сначала найдите в предложении его главные члены – подлежащее и сказуемое и уже потом переводите всё остальное. Правильно определив их, вы уже наполовину выполните задачу правильного перевода. А если ошибётесь в этом, то перевод будет в корне неверен. Простейшие подсказки -подлежащим обычно является личное местоимение или существительное в именительном падеже, а сказуемым являются все глаголы, а не только первый встретившийся в предложении. Кроме того нужно учитывать, что глагол может быть возвратным и поэтому не следует упускать из виду возвратное местоимение –
5. Несмотря на то, что прямой перевод редко бывает хорошим переводом, сначала пробуем именно его, а уже потом шлифуем формулировку. Иногда для понимания смысла предложения прямого перевода достаточно. А вот погоня за красотой и витиеватостью обычно начинающим переводчикам служит плохую службу и уводит в сторону от смысла предложения.
6. Очень полезно при переводе представлять в голове визуальную картинку того, что переводишь. Это позволяет вовремя заметить ошибку или несоответствие, поскольку целостная и правильная картинка не будет складываться.
7. Нужно учитывать, что немцы иноязычные слова из языков с латинским алфавитом не транскрипируют, а пишут (и произносят) их так, как они пишутся (и произносятся) на родном языке. Учитывая, что правила чтения английских слов большинство более-менее знает, чаще всего проблемы возникают с чтением и переводом слов из французского языка (например –
8. Крайне желательно хоть немного знать географию немецкоязычных стран, да и географию Европы и мира тоже, чтобы не переводить слова являющиеся именами собственными как нарицательные. Например города
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей