Читаем Путеводитель по дебрям немецкого языка полностью

9. Очень важно также знать основные, а лучше большинство или все союзы, поскольку с их помощью вводятся придаточные предложения, а переводить их по контексту очень сложно. При этом не следует упускать из виду, что в немецком языке в качестве союзов могут выступать артикли в различных падежах. Кроме того полезно знать все значения слов -es и -das, а также местоимения – sie.

10. Если в тексте встречается какое-либо слово, значение которого вы не знаете, не следует сразу лезть в словарь, тем более это не всегда возможно, например на экзамене. Сначала нужно попытаться понять значение слова по его корню, если он знаком, его роли в предложении (какая это часть речи) и , конечно же, по контексту. Если известно одно или основное значения слова, но оно не подходит по контексту, то нужно посмотреть на текст шире, иногда просто подобрать более подходящий синоним, но не пытаться во чтобы то ни стало вставить такое слово, ломая контекст. В итоге переведённый текст должен читаться как песня – легко, красиво и свободно. Это, правда, зависит в том числе и от степени владения родным языком.

11. Не следует бояться длинных предложений. В конце концов любое длинное предложение состоит из нескольких коротких, которые отделяются друг от друга запятыми, а не точками.

12. И, самое главное, всегда нужно переводить с учётом контекста. Контекст – это окружение слов, тема высказывания или абзаца (текста). Следует учитывать (по возможности) не только то, что было написано до того места, которое переводим, но и после него. Иногда значение какого-нибудь слова или выражения проясняется в самом последнем предложении абзаца или всего текста. Я всегда говорю ученикам: “Контекст, а не словарь ваш лучший друг”. Во-первых, словаря может не быть, например на экзамене. Во-вторых, в словарях, особенно электронных, часто даётся очень много вариантов перевода того или иного слова и начинающих переводчиков это только путает, а не помогает. А в – третьих, бывает, что даже в словаре нет нужного слова. Поэтому словарь часто подводит, а контекст – никогда.


А теперь перейдём к грамматике немецкого языка, то есть к правилам. Рассмотрим как упортебляются в немецком языке основные части речи -существительные, прилагательные и глаголы.

2. Грамматика немецкого языка

2.1 АРТИКЛИ

Что такое артикли? С этим видом слов мы впервые знакомимся обычно на уроках иностранного языка: немецкого, английского, французского и других, поскольку русский язык не является артиклевыми и в нем их нет. Познакомившись с артиклями мы понимаем, что артиклями являются служебные слова, которые определяют род, число и падеж существительного к которым они относятся и перед которыми ставятся. Иными словами артикли дают существительному грамматическую характеристику. Это основная функция артиклей, именно для этого они и существуют.

В немецком языке, как и в русском, существует 3 рода существительных, мужской, средний и женский и каждому роду соответствует свой артикль: der, das и die. Когда я знакомлю детей младшего возраста с немецким языком я задаю им вопрос: Попробуйте отгадать, какой артикль обозначает тот или иной род слова? И они почти всегда безошибочно определяют: der звучит брутально, по – мужски (как тигр рычит) – значит это мужской артикль, die звучит мягко по – женски, значит – женский, а das ни то, ни сё – значит средний, т.е между мужским и женским (а в немецком языке он называется нейтральным -neutral, Neutrum). Приведу простые примеры: der Tisch (стол) – мужского рода, das Fenster( окно) – среднего рода, die Tasche (сумка) – женского рода. И у существительных в форме множественного числа тоже есть свой артикль – die, точно такой же, как и у женского рода. Например, die Taschen (сумки). Это так называемые определенные артикли в именительном падеже. И здесь все вроде бы просто и понятно, за исключением, может быть, одинаковости артиклей у слов женского рода и множественного числа. Но, поскольку форма существительных женского рода единственного числа всегда отличается от их форм во множественном числе, к этому постепенно привыкаешь и какую – то существенную проблему, кроме заучивания, это не представляет.

И единственный вывод, который нужно сделать из всего, что написано выше, это то, что немецкие существительные нужно сразу учить вместе с артиклями и с формой множественного числа. О множественном числе речь пойдет в другой главе. А что касается форм единственного числа, то, во – первых, имеются некоторые подсказки, о которых речь пойдет ниже, а во – вторых, лучше сразу привыкать учить существительные вместе с артиклями. Это делают далеко не все и потом им приходится эти артикли доучивать, но это более затратный путь. Поэтому я сразу рекомендую учить существительные вместе с артиклями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Рассказы о металлах
Рассказы о металлах

Научно-популярная книга об истории открытия, свойствах и применении важнейших металлов и сплавов.Много веков металлы верно служат человеку, помогая ему строить и созидать, покорять стихию, овладевать тайнами природы, создавать замечательные машины и механизмы.Богат и интересен мир металлов. Среди них встречаются старые друзья человека: медь, железо, свинец, золото, серебро, олово, ртуть. Эта дружба насчитывает уже тысячи лет. Но есть и такие металлы, знакомство с которыми состоялось лишь в последние десятилетия. О судьбах важнейших металлов, об их "планах на будущее" рассказывает эта книга.Первое издание книги "Рассказы о металлах" (1970 г.) отмечено дипломом конкурса Московской организации Союза журналистов СССР на лучшую работу года по научной журналистике и дипломом ежегодного конкурса Всесоюзного общества "Знание" на лучшие произведения научно-популярной литературы. Четвертое издание книги переработано и дополнено новыми материалами.Предназначена для самого широкого круга читателей: учащихся, студентов, преподавателей, специалистов — всех интересующихся историей и развитием металлургии, химии, материаловедения.Венецкий С.И. Рассказы о металлах. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Металлургия, 1985. — 240 с, ил.Иллюстрации Алексея Владимировича Колли.

Сергей Иосифович Венецкий

Детская образовательная литература / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Металлургия / Научпоп / Книги Для Детей