Читаем Пыль моря (СИ) полностью

До самого вечера таскали обломки и расчищали завалы, извлекая нужное. Старики спустились и тоже копались в грязи и песке.

– Тут работы на месяц! – зло ругался Тин-линь.

– Вот и хорошо! Будет чем заниматься, да и поможет нам выбраться из этого проклятого острова, – отвечал Вэйдун, посасывая трубку.

– Ищите продовольствие, ребята, – уговаривал Мишка. – Оно может ещё сохраниться. Вон нашли же мешок риса. Просушим и сгодится.

– Хорошо, что бочку соли удалось вытащить, застряла среди рифов, – радовался Сань-Гуй. – Теперь хоть жратва нормальная будет.

– И откуда эта проклятая волна взялась? – недоумевал Мишка.

– Где-то на дне океана земля вздрогнула, – ответил Хитоси. Иногда от этого возникает волна. Рассказывали, что бывает огромная, не то, что эта.

– Вот так влипли! Теперь прозябай здесь! – Тин-линь был растерян и никак не мог успокоиться.

– Не вой, Тин, не так уж и плохо. Хоть сами целы остались. – Мишка с ободрением поглядел в растерянный глаз друга. – Знать мы угодили духам. Вишь, не оставили нас своим вниманием. Сохранили нас живыми. Радуйся и уповай на лучшее.

Потекли однообразные дни на острове. Хотя дел было так много, что к вечеру валились с ног от усталости. Сортировали вещи и материалы, продолжали сбор различного железа и даже откопали бочонок пороха, который надеялись просушить и использовать.

Собрали с десяток мушкетов и пистолетов, несколько сабель и тесаков. Абордажные крючья, канаты, обрывки парусов, гвозди, инструмент, бочки, сундуки с добром матросов. Даже три пушки оказались совершенно целыми, но с исковерканными лафетами.

Доски, брусья, куски дерева – всё сложили на просушку, и каждый день добавляли к ним новые порции. Ныряли в водах мелководья и доставали ценные вещи, ещё не занесённые песком.

Тин-линь смастерил лук и промышлял охотой. Раза два в неделю приносил тушу кабанчика, и с едой у потерпевших было вполне сносно.

– Ты только молодняк не бей, – предупреждал Мишка. – Особенно телят не трогай. Пусть растут. Молоко будет, да и приплод нужен. Сколько тут времени пробудем, никто не знает.

Расчистили площадку под рис, и Фу Чжи взял на себя заботы об урожае. Посеяли пшеницу, таро. Собранного продовольствия надолго хватить не могло, и поля тщательно берегли от птиц.

Соорудили плот и стали плавать по заливу и ловить рыбу. Старик Ся с наслаждением поедал куски любимого блюда и блаженно жмурил глаза. Он не отваживался на рыбную ловлю и теперь с нетерпением поджидал рыбаков.

– Второй месяц мы тут, – как-то заметил Вэйдун, сидя вечером в свете костра. – Надо и о дальнейшем думать.

– Мы и думаем, – ответил Мишка. – Не век же тут сидеть.

– Вот и я о том же. Надо б лодку построить. До Цюнъяя рукой подать. При хорошем ветре дня за три-четыре добраться можно. А там уж видно будет. Нас не так уж мало, да и оружие есть. Опять подняться можно.

– Правильно, старина, – поддержал его Мишка. – Ты у нас самый опытный. Так что давай начинать лодку. Подумать надо, какую лучше. Завтра и обсудим. Нечего сидеть сложа руки.

– Хороши сложенные руки! – недовольно огрызнулся Тин-линь.

– Без дела тут совсем одичаешь, – ответил Вэйдун. – Работать надо, тогда и веселей будет.

Откладывать постройку лодки не стали. На другой день Вэйдун чертил на песке контуры джонки малого размера с одной мачтой. Долго спорили о конструкции и размерах. Прикидывали количество материала и инструмента. Его было слишком мало и это огорчало. Нигде не нашли пилу, и был только один топор, но его можно заменить саблями или попытаться отковать из куска подходящего железа.

После долгих препирательств и ругани сошлись на джонке длиной в пять саженей. Вэйдун предложил не увлекаться шириной и сделать судно поуже с тем, что бы улучшить ход и манёвренность.

Сань-Гуй настаивал на более широком судне, опасаясь плохой остойчивости и неопытности строителей.

– Хочешь лучшей остойчивости, так киль можно глубже сделать. Балласт возьмём. Вон пушки на дно укрепим, вот и отличный балласт. Зато на такой джонке никто догнать не сможет нас. А повстречать лихих людей в море не так уж трудно. Сами такие.

– Давайте послушаем старого моряка, – предложил Мишка. – Он прожил много и видел больше нашего. Пусть руководит, а то мы все перессоримся, и никакого толка не будет.

– Правильно! Вэйдун у нас кормщик, и ему первое слово, – поддакнул Фу Чжи. – Пусть строит по своему вкусу. Я ему доверяю.

Через несколько дней заложили киль, который всех поражал высотой и вызывал ехидные усмешки. Но Вэйдун не обращал на них внимания.

Работы продвигались медленней, чем рассчитывали моряки. Это немного охладило пыл, но Мишка не давал ныть и подгонял матросов.

Много сил и времени отнимала охота и рыбная ловля. К тому же нехватка инструмента и материала сильно замедляли работы. Приходилось долго искать подходящее дерево, рубить его, тесать и перетаскивать к месту стройки.

Пока заложили шпангоуты, прошло два месяца. Нужно было заниматься полями риса и пшеницы. Они требовали тоже немало хлопот и времени. Сорняки не давали покоя. Зато голод отодвигался на дальний план, и это утешало моряков.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения