Читаем Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов полностью

В поцелуе ли вся замрешь тыИль даришь тыТо, что лучше, дороже вдвойне,Когда губы ты приближаешьИ взвиваешьБлаговонья навстречу мне?Непричастный больше тревогам,Станет богом,Кто отведал амброзию ту.Кто коснулся небесного хлеба,Прямо в небоТот ушел за земную черту.Госпожа! Не мани святыней,Раз богинейТы не сделаешься со мной.Не хочу я за облакамиБыть с богами,Если там я не буду с тобой!Перевод М. Казмичова

«Киприды сладостной лампада золотая…»

Киприды сладостной лампада золотая,О Геспер, в сумраке вечернем вырастая,Ты превосходишь все, и близок в вышинеЛучистый твой огонь не звездам, а луне.Приветствую тебя. Веди тропой ночноюМеня к моей любви и замени собоюЛуну зашедшую. Не на грабеж иду,Ночного путника в испуг не приведу,Но я люблю, люблю! И тут ли нет заслуги —Помочь влюбленному, чтоб он пришел к подруге?Перевод М. Казмичова

Розы

Природа, как нам не вздыхать?Краса цветов почти мгновенна!Едва взглянуть успеем, – хвать, —Твой дар похищен неизменно.Покуда длится день, живутИ розы – век свой. Что ж осталось?Едва лишь юность показалась,А старость ждет уж, тут как тут.И та, чье утренней звездойПриветно встречено рожденье,Звезде вечерней, прежней, той,Свое откроет постаренье.Одно лишь благо сохранятЦветы, погибшие так рано:Вновь расцветут благоуханно,Жизнь обновленную продлят.Сорви, девица, розу ты,Пока она юна в цветенье,И помни: ждет ведь постаренье,Увянут и твои черты.Перевод Ю. Верховского

Воклен де ла Френе (1536–1606)

«О Галатея! (Благостью хариты…)»

О Галатея! (Благостью харитыПускай вовек твои цветут ланиты!)Поужинав, придете – ты и мать —К нам посидеть сегодня; на досугеУ печки вечер длинный – без прислуги,Со мной, с моей старушкой скоротать.Нам эта ночь полудня будет краше.И пастухи подсядут к свету наши —И старых сказок нам наговорят.А Лиза будет печь для нас каштаны.И, если игры для тебя желанны,Те игры нас от сна предохранят.Перевод Ю. Верховского

«Зимы морщинистой затеи…»

Зимы морщинистой затеиЦветов не смяли Левкотеи;Нет, от морщин ее чертыНе потеряли красоты:Укрывшись тех морщинок сеткой,Амур грозит стрелою меткой.Их складочки едва видны,Огня сокрытого полны:Так солнца лик за облакамиВо всей красе встает пред нами;Так Дафнис прячет меж ветвейСилки – и ловит птиц верней.Перевод Ю. Верховского

««Когда уместнее любовная игра?..»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы
Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Денис Крылов , Юлия Андреевна Мамочева , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия