Читаем Пылкие слова полностью

Люси застонала от бессилия, слишком живо представив себя эту сцену со стороны. Казалось, прошла вечность, пока Берт пристегивал чулок.

— Скорее, — зашипела она, сильнее вцепляясь в его волосы. — Эванс уже идет назад!

Его руки бесконечно долго опускались вниз. Наконец он встал и одернул подол ее юбки. Когда Эванс вернулся в комнату, Берт уже успел отойти к окну.

— Я доставлю багаж в номер, как только он прибудет, — сообщил Эванс. — Я дал распоряжение горничной распаковать ваши чемоданы. Могу я еще быть чем-нибудь полезен?

— Нет, спасибо, — ответил Берт, протягивая ему купюру.

Усы Эванса весело дернулись.

— Вы очень щедры, сэр. Надеюсь, вам у нас понравится.

— Я в этом уверен, — сдержанно ответствовал Берт.

Едва дверь закрылась, он обернулся к Люси и насмешливо сказал:

— Это сработает, правда?

Та непонимающе уставилась на него.

— Время для визита Эванс выбрал очень удачно, — пояснил Берт с нескрываемым удовлетворением. — Если наш маленький спектакль не убедит его в том, что мы — счастливая влюбленная парочка, то что же еще надо?

Люси посмотрела на смятую постель, пытаясь сохранить самообладание. Спектакль? Это все, что было? То, как он обнимал и целовал ее, страсть, озарявшая его лицо… Все это лишь спектакль на потребу гостиничной обслуге? Ее губы беззвучно шевелились, пока она пыталась найти достойный ответ. Наконец Люси взяла себя в руки. А почему бы и нет? Ведь все это было сделано ради нее, верно! Она сглотнула. Верно?

Лошадь вздымалась и опускалась под ней, двигаясь ровным неспешным галопом. Люси попыталась в очередной раз приспособиться к ритму животного, но каждый раз, когда круп поднимался, она ударялась о седло и боль отзывалась в позвоночнике.

— Ты что, никогда не ездила раньше верхом? — спросил Берт, скача рядом.

— Нет.

— Что ж, Кокетка слишком ленивая, чтобы доставить тебе неудобства. Просто двигайся в такт с ней, и все будет в порядке.

Люси нагнулась, чтобы уклониться от ветки, и бросила на Берта сердитый взгляд.

— Если бы я могла двигаться, как она, то двигалась бы. Но твоя Кокетка пытается танцевать вальс с партнером, который едва научился ходить.

Берт усмехнулся:

— Вижу. Возможно, если бы ты прекратила разбирать танцевальные па и просто слушала музыку, то вальсировала бы, как пушинка.

— Честно говоря, я не хочу больше кататься верхом, равно как и танцевать. Чего я на самом деле желаю, — так это побеседовать с персоналом. Ты помешал моему разговору с Мади. Она как раз начала выкладывать мне просто фантастические подробности, когда ты появился.

— Поговоришь с ней попозже. Если ты начнешь приставать к людям в первый же день своего пребывания здесь, они что-нибудь заподозрят.

— Я знаю, как задавать вопросы так, чтобы они не напоминали допрос, — упрямо возразила Люси.

Он приподнял бровь.

— Так, как ты делала это с Мади? С блокнотом и ручкой в руке? Что это, черт побери, если не допрос?

— Она сочла меня наивной, чуть-чуть излишне любопытной туристкой.

— Не будь дурой. Туристы таскают с собой фотокамеры и путеводители, а не списки вопросов. Я полагаю, что охоту за сведениями стоит отложить на пару дней.

— Это ведь не тебе нужно, — сказала она решительно, — а мне. И я собираюсь приступить к работе прямо сейчас. Ясно, мистер Чансей?

— Ясно. — Он натянул повод и остановился. — Но почему бы тогда не начать с обсуждения того, что тебе на самом деле нужно? Просто скажи, за каким чертом ты здесь, а?

— Я тебе говорила — исследую курорт.

— Зачем? — снова спросил Берт. — Что нужно Кларкам от Блу-Пайнтриз?

— Это не твое…

— …дело? Черт тебя подери! — В его небесно-голубых глазах вспыхнула ярость. — Если тебе нужна моя помощь, то лучше, чтобы это было и моим делом. А теперь валяй рассказывай! Что ты делаешь на острове?

Она размышляла, взвешивая варианты. С одной стороны, ей не хотелось сообщать ему больше, чем следовало. С другой — если Берт поймет, что ей нужно, ему будет легче добыть необходимую информацию. Видимо, надо решиться на компромисс.

— Я готовлю сравнительное исследование нескольких курортов, среди них — Блу-Пайнтриз.

— С какой целью? И не надо рассказывать мне басни про будущие капиталовложения. Я на это не куплюсь!

— Но это правда. Кларки всегда стремились к…

— У тебя последний шанс, Принцесса, — сказал он ей. — Или ты говоришь мне правду, или же я рассказываю все Доусонам.

Ей была знакома эта интонация. Он не шутил. А это означало…

— Саймон собирается построить пятизвездочный отель, — ответила Люси, тщательно подбирая слова. — Нам необходимо сначала изучить, как управляются лучшие курорты, чтобы выяснить, принесет ли это предприятие прибыль.

Он пристально посмотрел на нее.

— Я предупреждал тебя, что буду тебе помогать только в том случае, если это не нанесет вреда экономическим интересам острова.

Люси встретила его взгляд не сморгнув.

— А это и не нанесет. Мы не настолько глупы, чтобы конкурировать с Блу-Пайнтриз. Он слишком хорошо организован. Но что-нибудь подобное, в похожем месте, с небольшими изменениями и дополнительными удобствами… — Она пожала плечами. — Это перспективно.

Перейти на страницу:

Похожие книги