Читаем Пылкие слова полностью

Словно уловив ее мысли, Берт проник ей под рубашку и завладел полными грудями. Она тихо застонала, стон превратился в громкий судорожный вздох, когда пальцы коснулись соска. Люси прижалась к Берту, тая от его жара, не желая ничего, кроме того чтобы этот поцелуй, эти ласки длились вечно.

Берт первым пришел в себя. Его голубые глаза блестели, кожа на скулах натянулась. Он глубоко вздохнул и отстранил ее от себя.

— Беру свои слова обратно. Ты не машина. У тебя женское тело и вполне женские желания. — Его голос звучал слегка цинично. — Но я уверен, что в нем нет сердца. И нет души.

Люси не была бы более шокирована, если бы Берт ударил ее.

— Ты, сукин… — Она не смогла закончить фразу.

— Ты права. Когда дело касается этого острова, я — сукин сын. — Берт провел рукой по волосам, его губы, только что целовавшие ее, скривились в усмешке: — Как я могу рассчитывать, что ты поймешь, в чем заключается исключительность данного места, если тебе не хватает для этого эмоциональной глубины?

Глаза Люси яростно сверкали, она тяжело дышала. Желание испарилось, словно его и не было.

— Ты ничего обо мне не знаешь. Ничего! Ты не имеешь права судить обо мне! Если ты не в состоянии объяснить, в чем исключительность этого острова, то это значит, что чего-то не хватает острову, а не мне.

Берт оценивающе прищурился.

— Посмотрим. Закрой глаза. — Он отступил на шаг. — Не спорь. Просто сделай это!

Люси подчинилась, больше из желания его не видеть. Она ощущала его присутствие, знала, что Берт стоит у нее за спиной.

— А теперь что? — спросила она недовольным тоном. — Мне хочется уехать отсюда как можно скорее.

— А теперь слушай, — прошептал Берт ей на ухо. — Успокойся и послушай.

Люси постаралась восстановить дыхание, и постепенно ей удалось расслабиться. Сначала она услышала тишину. Живя в большом городе, она привыкла не замечать окружающие звуки. Теперь отсутствие шума привело ее в замешательство. Но через мгновение она поняла, что лес производит гораздо больше звуков, чем ей казалось.

Ветер шелестел в кронах деревьев у нее над головой, и она ясно слышала поскрипывание раскачиваемых ветвей вековых сосен. Потом услышала щебет птиц, какофонию посвистываний, щелчков и трелей. Кокетка фыркнула, топнула копытом и взмахнула хвостом. И, словно в ответ, тут же зашуршал ближний куст, и крохотные коготки заскребли по дереву. Люси не выдержала и открыла глаза — как раз вовремя, чтобы увидеть белку, взбирающуюся по стволу.

— Правильно. Посмотри вокруг, — велел Берт, сжимая ее плечи. — Ты стоишь среди корабельных сосен. Таких немного осталось. Здешние места охраняются законом от любого строительства. Посмотри вокруг хорошенько. Видишь заросли папоротника? Там прячется дрозд. Вон ящерица на дереве слева. В это время года можно увидеть большого ушастого филина, ястреба, коршуна и пересмешника. Просто посмотри вокруг. Они все здесь.

— А голубые цветы возле болота как называются? — шепотом спросила Люси.

— Ирисы. По другую сторону болота растут болотные розы. А когда мы подъедем к пляжу, ты увидишь розовые флоксы и примулы. Принюхайся. Правда, чудесный аромат? Это сочетание медуницы и жимолости. — Он сжал ее плечи сильнее. — Как Саймон может скопировать все это?

— Не знаю, — призналась она еле слышно.

— Это должно фигурировать в твоем исследовании. Заповедник — сердце курорта. — Берт развернул ее к себе лицом. — Не просто набор фактов и цифр на листе бумаги, Люси. Это гораздо большее.

— Я поняла это.

Он покачал головой.

— Пока еще нет. Но ты поймешь. Мы заключим соглашение, ты и я.

— Какое соглашение? — недоверчиво спросила она.

— Каждый день я буду помогать тебе исследовать один пункт из твоего списка.

— А взамен?

Его улыбка заставила Люси насторожиться.

— Ты позволишь мне показать тебе кое-что на острове, чего нет в твоем списке.

— Вот как? Ты покажешь мне на острове больше, чем я просила в обмен на помощь в моем исследовании? — Ее сомнения рассеялись. Люси не видела подвоха в предложении. Что бы он ни надумал ей показать, это только обогатит ее доклад. — Принято.

— Не так быстро, Принцесса, — предупредил Берт. — Когда придет моя очередь, ты должна будешь делать то, что я скажу и когда скажу. Без рассуждений. Если я велю ездить верхом, то поскачешь без всякого нытья.

Люси лучезарно улыбнулась ему и протянула руку.

— Согласна.

— Замечательно, — сказал Берт, и ее пальцы утонули в его ладони.

Потом он улыбнулся в ответ, и недобрый изгиб губ разбил ее самодовольство на мелкие кусочки. В этот момент Люси поняла, что Берт Чансей только что выиграл сражение, а она даже не заметила, что оно было.

<p>6</p>

— Просыпайся, Принцесса. Пора ехать.

— Уходи, — пробормотала она, натягивая простыню на голову.

Берт включил ночник.

— Я никуда не уйду, и спрятаться тебе не удастся.

Перейти на страницу:

Похожие книги