Вооружившись факелами, они направились к бухточке, которую карта указывала как исходную точку.
— Давай посмотрим… Сначала мы должны сделать четырнадцать шагов на юг… — начала Люси, но тут же огорченно вздохнула.
— Проблемы? — услужливо спросил Берт, догадываясь, что поставило ее в тупик.
Она упрямо вздернула подбородок.
— Нет. Никаких проблем!
— Тогда идем. Четырнадцать шагов на юг.
Люси рассерженно посмотрела на него.
— Черт побери, Берт! Так нечестно.
— Нет, что ты. Лучше запомни хорошенько, — он положил ей руки на плечи и развернул на девяносто градусов, — юг находится в той стороне, где маяк.
Следующий час прошел слишком быстро. Берт держался в стороне, позволяя Люси самой выбирать направление. И вскоре он понял, что его напарница относится к поискам призрачных сокровищ как к настоящему делу. Шаг за шагом продвигаясь по замысловатому маршруту, она использовала свои аналитические способности, полностью сосредоточившись на своем занятии. Берта насторожило, что Люси отнеслась к детскому развлечению так же серьезно, как к докладу Саймону. И тогда до него дошло: у Люси так и не нашлось времени научиться играть! Берт тихо выругался сквозь зубы. Бедная девочка!
Это следовало немедленно изменить. Если ему больше не удастся ничего сделать за оставшиеся дни на острове, он хотя бы научит ее расслабляться и веселиться.
— Дай-ка мне посмотреть. — Он взял у нее из рук карту. — О, я, кажется, понял, в чем дело. Здесь пять шагов на восток, а не на запад. Это в сторону моря.
— В сторону моря? — Люси последовала его указаниям, но нахмурилась после третьего шага. — Ты уверен, что пять?
— Пять.
Она сделала еще один шаг.
— Вода мне по колено! Они ведь не хотят, чтобы я…
— Тебе нужно пройти пять шагов на восток, потом проплыть несколько ярдов и снова свернуть на юг.
— Берт!
— Ой, погоди. — Он выхватил ее из воды и поцеловал в кончик носа. — Я держал карту вверх ногами. Кажется, все же нужно идти на запад.
Люси от души рассмеялась и после этого начала воспринимать охоту за сокровищами как игру, чем все это и было с самого начала. Последний отрезок пути привел их к подножию маяка.
— Ваша добыча ждет вас наверху, — прочитала Люси и разочарованно вздохнула: — Значит, это не зарытый клад?
— Выходит, нет. Но взобраться наверх стоит из-за одного только вида, даже если нас ждет всего лишь утешительный приз. — Берт приподнял бровь. — Хотя, насколько я помню, тебе не очень-то хотелось карабкаться на маяк, когда ты только сюда приехала. Как ты говорила? Что-то насчет того, что нужно лезть по ступенькам, чтобы увидеть много воды и песка?
— Я была слишком высокомерна, да? — тихо спросила Люси с явным сожалением в голосе.
— Может быть, немного.
Она улыбнулась:
— Я хотела бы посмотреть вид, если ты все еще хочешь показать его мне.
Берт склонил голову.
— С удовольствием.
Вдвоем они стали подниматься по крутым металлическим ступенькам, бесконечно вьющимся вверх. На половине пути сделали остановку и выглянули в маленькое окошко. Далеко внизу волны разбивались о берег, прибой был сильнее, чем час назад. Когда они наконец добрались до смотровой площадки, порыв ветра сорвал шарф с головы Люси. Он взлетел высоко над ними, чуть не задев металлическое ограждение, и упорхнул в сторону освещенных луной волн.
— Интересно, куда его занесет? — тихо прошептала Люси, глядя на прибой.
Берт обнял ее за плечи.
— На поля Нептуна, я думаю.
Она обернулась и посмотрела на Берта, ее серьги слегка позвякивали на ветру.
— Я и не знала, что ты романтик.
— Я не романтик. Я — практичен, решителен и безжалостен, как и ты.
К его удивлению, Люси просто улыбнулась, плотнее прижимаясь к нему.
— Здесь так красиво. Спокойно. Мирно… Как ты мог отсюда уехать?
— Это было нелегко.
— Берт…
Он посмотрел на нее сверху вниз. Ее глаза блестели, губы были влажными и манящими, просящими о поцелуе.
— Не смотри на меня так, — пробормотал Берт.
— Почему?
— Потому что ты искушаешь меня.
— Разве? — Люси провела по губам кончиком языка. — И с какой же целью я тебя искушаю?
Все мышцы его тела напряглись.
— А вот с такой. — Берт положил ладонь ей на затылок и притянул к себе. Ему хотелось, чтобы она ощутила его жар, почувствовала силу его желания. Он хотел, чтобы она сопротивлялась, потому что сам этого не мог.
Однако Люси не сопротивлялась. Вместо этого охотно пришла к нему в объятия, словно давно желала их, и доверчиво подняла свое лицо к нему. Тогда он поцеловал ее, завладев нежными губами с первобытной страстью, к которой она оказалась более чем готова. Долгие дни воздержания взорвались острым желанием, растворившим все сомнения. Люси тихо стонала, и он упивался сознанием того, что вызвал в ней такой отклик.