Читаем Пышка для генерала драконов, или Слава кабачкам! (СИ) полностью

— Ведьма! — позвала виконтесса и поманила Даики. — Дай свою котомку.

Старушка, которая не расставалась с мешком, разве что выложила оттуда тяжёлый котелок, нервно прижала свои пожитки к впалой груди.

— Это моё!

— Отбери у неё, — приказала Фарис Женну, и лорд шагнул к нам.

— За кражу вещей ведьмы положено суровое наказание, — испуганно пискнула Даики.

— Ты не состоишь в гильдии, — прошипела Фуллия.

А её дочка хохотнула и, подскочив, вырвала из рук старушки мешок. Заглянула внутрь:

— Что тут такое?

Перевернула, вываливая содержимое на пол. Даики заметалась между драгоценными ингредиентами и мной, не зная, оставаться с кабачками или же вступить в битву за свои вещи. Всё же упала на колени и принялась собирать покатившееся в разные стороны бутылочки.

— Какая мерзость. Фу!

Жозетта попыталась нарочно наступить Даики на руку. Она точно сломала бы ей пальцы, но мне повезло ухватить ведьму за шиворот и оттянуть к себе. Покачнувшись, я с трудом удержала равновесие. Всё же кабачков было много.

— Убери девчонку, — процедила Фарис.

Когда Женн оттащил дочь Фуллии в сторону, виконтесса наклонилась и двумя пальцами осторожно подхватила волшебную палочку, с помощью которой ведьма перешивала платье настоящей Одэллии, чтобы в него влезла я.

— Отдай… — Даики как сомнамбула пошагала вперёд.

Но на наших глазах бытовой артефакт преобразился из деревяшки в тонкую гранёную палочку красивого изумрудного оттенка. На одном конце её сверкала крохотная золотая корона, не оставляя шансов сомнениям.

— Это не моё, — испугалась ведьма и попятилась.

В этот момента пламя, пожирающее дом без дыма, внезапно погасло, а в окне мелькнул огромный силуэт. Раздался торжествующий голосок Шуура:

— Миледи, это драконы!

Виконтесса побелела, а Фуллия вцепилась в Женна и попыталась упасть в обморок, но мужчина вырвался и побежал к выходу. Судя по короткому вскрику, далеко он не ушёл.

— Сигнализация, — машинально пояснила я, хотя никто не спрашивал.

Виконтесса стремительно вернула палочке прежний вид и ловко выбросила в окно за миг до того, как на пороге возник мрачный, как тень Гамлета, Стац. Сначала мужчина нашёл взглядом меня:

— Ты в порядке?

Когда я кивнула, обратился к Фарис:

— Вы арестованы за проникновение в королевскую сокровищницу и злоупотребление королевским доверием. Так же вам будет предъявлено обвинение в хищении драгоценностей Его Величества, которые были утеряны полгода назад во время королевской охоты. И, наконец, в покушении на жизнь герцога Огдэна Некрофф, которое вы осуществили с помощью его жены и падчерицы.

— Следите за словами, генерал! — ледяным тоном потребовала виконтесса. — Как будете смотреть в глаза матери после жестоких оскорблений в адрес её лучшей подруги?

— С гордостью, что разоблачил тебя, — тихо произнесла леди Айтхед. — И всех твоих подручных.

Обрадовавшись Стацу, я не заметила, когда она появилась. Женщина подошла к виконтессе и спросила:

— Где печать?

— Не понимаю, о чём ты, дорогая, — тонко улыбнулась та.

— Выбросила туда, — я шагнула к окну и ткнула пальцем в темноту, как услышала, как под туфелькой лопнул стеклянный пузырёк, и в воздух взвились сиреневые искры. Их становилось всё больше и больше. — Что это?

— Зеркало судеб, — ахнула ведьма и кинулась ко мне: — Не двигайся, а то пропадёшь!

— Умри, тварь! — одновременно с ней взвизгнула Фуллия и, опередив ведьму, толкнула меня.

— Ода, — услышала крик Стаца за миг до того, как рюкзак с кабачками перевесил, и я выпала из окна.

Казалось, ничего особенного, всего-то первый этаж, вот только я летела и летела, а вокруг мерцали, множась, фиолетовые искры.

Глава 55

Шлёпнулась в лужу и замерла, глядя на тёмное небо, с которого на меня сыпался дождь.

— Одэлия?

Я повернула голову и моргнула при виде соседки с ведром картошки в руках. Моим ведром и, судя по всему, моей картошкой. Женщина тоже перевела взгляд на добычу и выпустила её из рук. Ведро упало на бок, картоха покатилась в стороны, а соседка заискивающе заулыбалась:

— Тебя уже два месяца нет! Я думала, ты сразу уехала, как мужа посадили.

— Его посадили? — прохрипела я и попыталась сесть.

Кабачки не давали, но соседка помогла.

— Что на тебе надето? Ты в спектакле играла?

— Ага, называется «Белоснежка и три кабачка»! — проворчала я.

— Их тут не меньше восьми, — заглянув в рюкзак, возразила соседка.

— Так и я не Белоснежка, — парировала я и сняла петли с плеч.

— Кстати, это мой рюкзак!

Я вынула один из кабачков.

— Сейчас, освобожу и отдам…

Но тут кабачок выскользнул из моей руки и упал на землю, рассыпавшись фиолетовыми искрами, и… Я снова полетела. На лету, как заправский спортсмен, ухватила рюкзак и судорожно нацепила на себя, будто спасительный парашют.

Упала, как обычно на спину и быстро огляделась.

Где я теперь? Вернулась к Стацу?

Но рядом не было ни моего садового домика, ни старенькой усадьбы леди Некрофф. Лишь пещера, из которой, фыркая, показалось чудовище. Огромная морда, крокодильи зубы, глаза, как у змеи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы