После заключения всех видимых пользователем строк в вызовы функций tr() для обеспечения перевода нам остается только загрузить файл перевода. Обычно мы это делаем в функции приложения main(). Например, ниже показано, как можно попытаться загрузить файл перевода, который зависит от пользовательской локализации приложения:
01 int main(int argc, char *argv[])
02 {
03 QApplication app(argc, argv);
04 QTranslator appTranslator;
05 appTranslator.load("myapp_" + QLocale::system().name(),
06 qApp->applicationDirPath());
07 app.installTranslator(&appTranslator);
08 …
09 return app.exec();
10 }
Функция QLocale::system() возвращает объект QLocale, который содержит информацию о пользовательской локализации. Обычно имя локализации является частью имени файла .qm. Локализации можно задавать более или менее точно; например, fr задает европейский французский язык, fr_CA задает канадский французский язык, a fr_CA.ISO8859-15 задает канадский французский язык с использованием кодировки ISO 8859-15 (которая поддерживает символы «^», «КЬ», «№» и «Ы» — в исходном бумажном издании французский куда-то подевался %) ).
Если локализацией является fr_CA.ISO8859-15, функция QTranslator::load() сначала попытается загрузить файл myapp_fr_CA.ISO8859-15.qm. Если этого файла нет, функция load() на следующем шаге попытается загрузить файл myapp_fr_CA.qm, затем myapp_fr.qm и, наконец, myapp.qm, и это будет последней попыткой. В обычных случаях нам необходимо предоставить только файл myapp_fr.qm, содержащий перевод на стандартный французский язык, но если нам нужен другой файл перевода для говорящих на французском в Канаде, мы можем также обеспечить файл myapp_fr_CA.qm, и он будет использован для локализации fr_CA.
Второй аргумент функции QTranslator::load() является каталогом, где функция load() будет искать файл перевода. В данном случае мы предполагаем, что файлы переводов размещаются в том же каталоге, где находится исполняемый модуль.
В самих библиотеках Qt содержится несколько строк, которые необходимо перевести. Компания «Trolltech» располагает переводы на французский, немецкий и упрощенный китайский языки в каталоге Qt translations. Имеются переводы также на другие языки, но они выполнены пользователями Qt и официально не поддерживаются. Необходимо также загрузить файл перевода библиотек Qt:
QTranslator qtTranslator;
qtTranslator.load("qt_" + QLocale::system().name(),
qApp->applicationDirPath());
app.installTranslator(&qtTranslator);
Объект QTranslator может работать одновременно только с одним файлом перевода, и поэтому мы используем отдельный QTranslator для перевода приложения Qt. Возможность применения только одного файла для перевода не составляет проблемы, поскольку мы можем установить любое необходимое нам их количество. QApplication будет рассматривать все такие файлы при поиске перевода.
Некоторые языки, такие как арабский и иврит, используют запись справа налево, а не слева направо. Для таких языков общая компоновка приложения должна быть изменена на зеркальную, что делается при помощи вызова функции QApplication::setLayoutDirection(Qt::RightToLeft). Файлы перевода Qt содержат специальный маркер типа «LTR», указывающий Qt на направление записи используемого языка — слева направо или справа налево, и поэтому нам обычно не приходится самим вызывать функцию setLayoutDirection().
Для наших пользователей может быть более удобно, если файлы перевода будут встраиваться в исполняемый модуль приложения, используя ресурсную систему Qt. Это не только снижает количество файлов в дистрибутиве приложения, но при этом снижается риск случайной потери или удаления файлов переводов.
Предположим, что файлы .qm располагаются в подкаталоге translations исходного дерева, тогда файл myapp.qrc будет содержать следующие строки:
translations/myapp_de.qm
translations/myapp_fr.qm
translations/myapp_zh.qm
translations/qt_de.qm
translations/qt_fr.qm
translations/qt_zh.qm
Файл .pro будет иметь следующий элемент:
RESOURCES = myapp.qrc