Читаем Рабы Парижа полностью

Несчастный отец долго ругался и плакал.

Андре утешал его:

— Господин Ганделю, Гастон раскаялся. Он поклялся мне, что с этого дня будет вести жизнь, подобающую сыну такого благородного человека, как вы.

— Сколько он уже давал таких обещаний!

— На сей раз я ему верю. Мошенники потребовали, чтобы он уехал с Розой за границу. Они собирались прийти завтра к вам с векселями и пригрозить, что отнесут их к королевскому прокурору. Гастон понял, что его отъезд на руку шантажистам и отказался. Он решил застрелиться.

— Опять? Это я слышу уже целый год!

— Гастон купил пистолет и зашел ко мне проститься. Я привел его сюда.

— Купил пистолет?

— Да. Он хочет лишить негодяев возможности вас шантажировать.

— Так поступил бы любящий сын, — вздохнул Ганделю. — Но — Гастон? Не могу поверить своим ушам!

— Ваш сын полон раскаяния. Он даже порвал с Розой, осыпав ее упреками. Простите его.

— А что мне остается делать? — спросил отец, вытирая слезы. — Приведите шалопая, прошу вас.

Андре открыл дверь.

— Заходите, Гастон.

— Не зовите меня больше так! — воскликнул молодой человек, входя в кабинет. — Меня окрестили Пьером Ганделю и я буду носить это имя! Если только папа не отречется от глупца, который доставляет ему одни неприятности…

Старик обнял сына. Слезы продолжали стекать по щекам отца, но теперь он плакал от радости.

Андре был растроган.

Постепенно месье Ганделю успокоился.

— Тебе надо уехать, сын мой, — сказал он.

— С Зорой… То есть, с Розой?

— Одному.

— Но в таком случае проклятые векселя будут завтра же у прокурора! — воскликнул бывший Гастон.

— Не волнуйся, — сказал отец. — Я все улажу. Спасибо господину Андре за то, что я вовремя обо всем узнал.

…Художник провел остаток ночи в комнате Пьера.

Утром он снова надел лохмотья, поправил грим и отправился на бульвар Малерб.

<p>Глава 45</p></span><span>

Де Круазеноа действительно жил в роскошном новом доме рядом с церковью Святого Августина.

Правда, дом этот ему не принадлежал.

Генрих ютился в скромной квартире, снятой от имени его камердинера, и ездил в карете, якобы принадлежавшей его кучеру: маркизу досаждали кредиторы.

Увидев однажды Мореля, — так звали камердинера, — Батист Маскаро сразу же спросил у Генриха, кто этот человек и откуда он взялся.

Де Круазеноа объяснил, что взял его в услужение по рекомендации своего друга, сэра Ватерфильда. Морель долго жил в Англии, потому и производит такое странное впечатление.

Камердинер вел себя так спесиво, словно его хозяин был лордом-канцлером Великобритании. Воротничок его всегда был туго накрахмален. Говорил Морель с английским акцентом. Его невозможно было заставить произнести «да, месье», как говорят все слуги. Он неизменно отвечал: «Йес, сэр».

Андре не знал всех этих подробностей.

Однако ему был отлично известен обычай парижских слуг собираться по утрам в кафе, чтобы позавтракать и посплетничать о своих господах, пока те еще не проснулись.

Поэтому в восемь часов он уже входил в маленький кабачок, расположенный напротив церкви Святого Августина.

Там уже было полно посетителей.

Андре заказал завтрак и стал осматриваться.

«Кто же из этих людей служит у Генриха? — думал он. — Его лакеи, могут прийти сюда, молча поесть и уйти, а я так и не узнаю, что это были они. Надо найти какой-то повод, чтобы расспросить хозяина кабачка, не выдав себя…»

В зал вошли два новых посетителя.

Сидевший рядом с Андре пожилой лакей крикнул:

— Господа де Круазеноа, пожалуйте за мой столик!

Слуги часто зовут друг друга именами своих господ. Андре знал это.

Лакеи Генриха приняли приглашение старика и сели рядом с художником, презрительно покосившись на его рубище.

Они позвали хозяина и заявили, что очень торопятся и требуют подать им завтрак немедленно.

— Чем же вы так заняты? — спросил пожилой слуга.

— Я повезу господина маркиза в его контору. Он теперь директор компании по добыче медной руды. Если у вас есть деньги, господин Бенуа, то можете купить акции.

— А их хорошо берут?

— Локтями пихаются.

Бенуа с сомнением покачал головой.

— Часто плохое кажется хорошим, а хорошее — плохим. Я подожду и посмотрю, как пойдет дело.

Слугам Генриха принесли завтрак.

— Если маркиз уезжает, то вы, господин Морель, будете свободны, — сказал Бенуа. — Не желаете ли поиграть со мной в карты?

— Ноу, сэр, — ответил камердинер, аккуратно разрезая мясо.

— Как, вы все равно заняты?

— Йес, сэр.

— Что же вы будете делать?

— Я надену уайт перчатки энд пойду к невесте моего лорда.

— Зачем?

— Понесу корзину флауэз.

— Корзину чего? — переспросил Бенуа.

— Фиалки, камелии… Как это по-французски?

— Цветы?

— Цветы, — кивнул Морель. — Сэнк ю.

— Держу пари на двадцать фанков, — проговорил кучер с набитым ртом, — что маркиз не станет вкладывать приданое жены в акции своей компании!

Никто ему не ответил.

Трое соседей Андре немного поболтали о погоде и других пустяках, затем расплатились с хозяином и ушли.

Зал постепенно пустел.

Слуги, позаботившись о себе, отправились кормить господ.

Переодетому художнику только теперь подали завтрак.

К этому времени в кабачке осталось всего пять-шесть человек, увлеченно игравших в карты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лекок

Дело № 113
Дело № 113

Эмиль Габорио (1832–1873) — французский писатель, один из основателей детективного жанра. Его ранние книги бытового и исторического плана успеха не имели, но зато первый же опыт в детективном жанре («Дело Леруж», 1866 г.) вызвал живой отклик в обществе, искавшем «ангела-хранителя» в лице умного и ловкого сыщика. Им то и стал герой почти всех произведений Габорио, полицейский инспектор Лекок. Влияние Габорио на европейскую литературу несомненно: его роман «Господин Лекок» лег в основу книги Коллинза «Лунный камень»; Стивенсон подражал ему в детективных новеллах (особенно в «Бриллианте раджи»); прославленный Конан Дойл целиком вырос из творчества Габорио, и Шерлок Холмс — лишь квинтэссенция типа сыщика, нарисованного им; Эдгар Уоллэс также пользовался наследием Габорио, не говоря уже о бесчисленных мелких подражателях.Публикуемый здесь роман «Дело № 113» типичен для Габорио. Абсолютно не имеет значения, где совершено преступление — в городских кварталах или в сельской глуши. Главное — кто его расследует. Преступникам не укрыться от правосудия, когда за дело берется инспектор Лекок. Его изощренный ум, изысканная логика и дедуктивный метод помогают сыщику раскрывать самые невероятные преступления.

Эмиль Габорио

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы