— Возьми свою плату! — продолжает все так же строго юный господин Дома Цветущей Сакуры. В его руке появляется кинжал. Я успеваю сжаться от страха, когда лезвие делает короткий взмах и вспарывает кожу на его ладони. Мужчина протягивает раненую конечность лошади. Она заинтересованно подается вперед и принюхивается. А затем к моему ужасу высовывает длинный язык и начинает слизывать кровь. После третьего мазка языка, мужчина отдергивает руку и прячет ее в широком рукаве.
— Хватит. Теперь ступай прочь.
Лошадь вновь недовольно фыркает, будто ее обманули. Выдыхает облачко белого пара, дарит мне еще один взгляд, а потом разворачивается и бросается к реке. Она прыгает в воду, и как только ее копыта касаются поверхности, сама распадается на тучу брызг.
Я ошарашенно смотрю на происходящее, совершенно растерянная и напуганная увиденным.
— Амелис? — окликает меня хозяин. Резко повернувшись к нему, я натыкаюсь на вопросительный взгляд. Тут же склоняю голову, ожидая указаний. Мужчина вздыхает: — Стой у повозки. Я подготовлю место для ночлега.
— Мы заночуем здесь? — мой голос нервно дрожит.
— Да. Ночью на тракте может быть небезопасно.
Мне кажется, что посреди леса не намного безопаснее. Но спорить я не решаюсь, только неуверенно кошусь в сторону речки и очень тихо переспрашиваю:
— А то существо?
Для юного господина, кажется, не произошло ничего необычного. Он складывает лошадиную амуницию и отрешенно отвечает:
— Это келпи. Она заключила со мной сделку и получила оплату. Но если увидишь поблизости такую лошадь, то не подходи близко и не вздумай садиться на нее. Иначе она утащит тебя в воду и утопит.
Меня пробирает дрожь. А мужчина как ни в чем не бывало отворачивается и осматривает деревья. Он будто что-то ищет, а потом коротко свистит. Звук пролетает вперед, затухая где-то вдалеке.
Я обнимаю себя за плечи и прижимаюсь к деревянному боку телеги, совершенно не понимая что происходит вокруг.
Но в тот момент, когда из-за деревьев выступают несколько фигур, я едва не вскрикиваю. Точнее, я действительно хочу закричать, а может и отскочить в сторону. Вот только тело не слушается. Ноги словно каменеют, а звук остается заперт в груди. Мне остается только смотреть на странных существ. Они чем-то похожи на детей. Полностью голые, но лишены каких-либо органов, просто белая, как мел, гладкая кожа, без единой выемки. Никакой растительности нет на их телах: ни волос, ни бровей, ни ресниц над огромными черными глазами, что лишены белков. Они высовываются из-за деревьев и смотрят на нас.
— Господин Хитамоэ? — одно из существ выступает ближе. — Вы звали нас?
— Да, — мужчина кивает, ввергая меня в еще больший ужас. Что он сделал? Он умеет говорить с духами леса? Но как…
— Нам нужно безопасное место для сна, — не обращая на меня внимание, говорит хозяин.
Раньше я уже видела духов леса. Точнее, мне казалось, что я их видела. Окружающие говорили, что у меня слишком богатая фантазия. Что игра света и тени создает причудливые мороки, которые кажутся мне духами. И в какой-то миг я сама смогла себя в этом убедить. Ведь обычные люди не способными видеть духов!
— Она видит нас? — спрашивает дух у господина, но тот даже не поворачивается в мою сторону, качая головой:
— Она обычный человек.
И этим подтверждает мои мысли. Я не должна их видеть. Ведь духи — не демоны, как тот, которого вел за собой рекрут на рынке, или келпи, которая хотела утащить меня в реку. Духи — более тонкие существа, почти полностью находящиеся за гранью мира живых.
— Обеспечьте место, — повторяет приказ господин, и духи склоняют головы перед ним. А потом исчезают. Мужчина устало прикрывает лицо рукой и поворачивается к повозке. Когда ко мне возвращается возможность говорить, я аккуратно уточняю:
— Господин, а с кем вы говорили?
Он отнимает руку от лица, мгновение смотрит на меня покрасневшими от усталости глазами.
— Не обращай внимание. Иногда я буду говорить сам с собой.
Я кусаю губы и затравленно поглядываю в лес. Теперь не могу отделаться от ощущения, что за мной внимательно следят десятки глаз.
Хозяин собирается взять вещи с повозки, но передумывает и оборачивается ко мне.
— Кажется, я забыл представиться, — вспоминает он. — Мое имя Кейтаро Хитамоэ.
14
Духи леса сплетают из кустарника и тьмы уютное убежище. Из лапника формируются две лежанки, на которые Кейтаро накидывает ткани, чтобы сделать удобные спальные места. Деревья будто склоняются ближе, укрывая наше пристанище.
Я только ошеломленно слежу за происходящим, пока мужчина подносит вещи ближе, а потом принимается разжигать костер. Последнее получается у него так легко и непринужденно, что у меня вновь закрадывается мысль будто он воспользовался помощью еще каких-то духов.
Лишь в тот момент, когда хозяин извлекает из сумки припасы, я, наконец, вспоминаю зачем вообще он меня купил, и бросаюсь к нему:
— Господин, позвольте мне, — сидя на коленях, я протягиваю руки вперед.