Быстро опомнившись, я киваю и бросаюсь к повозке. Ноги больше не дрожат. А мысли наполнены не страхом, а странным трепетом от прикосновения господина. Раньше ни один мужчина не находился ко мне так близко и не касался так нежно. Было во взгляде Кейтаро нечто неизведанное, горячее и тайное.
16
Полет оказывается не таким уж и страшным. Если не смотреть вниз.
Кейтаро посадил меня позади себя и приказал держаться за него. Сначала я не знала куда деть руки, тогда мужчина с тяжелым вздохом сам взял мои ладони и положил на свою талию. Меня затопило румяным стыдом от мысли как это может выглядеть со стороны. Хотя посреди леса нас могли видеть только духи.
Когда дракон взлетел и устремился к небу, я обо всем забыла. Прижалась к Кейтаро так, что о моей хорошей репутации можно было забыть. Но в тот момент мне было все равно. Сердце вырывалось из груди, а желудок, казалось, остался на земле, нагнав меня только через долгую минуту. В ушах свистел ветер, а глаза я закрыла, уткнувшись лбом в широкую спину господина. Только когда дракон выровнялся, я смогла нормально дышать и попробовала отодвинуться от Кейтаро. Но он неожиданно удержал меня. Положил ладонь поверх моих рук, обжигая горячей кожей. Повернув голову, произнес:
— Не отпускай, Амелис. С дракона очень легко упасть. И не смотри вниз.
Последнее он сказал зря. Потому что мой взгляд тут же метнулся в указанном направлении. И меня вновь обуял ужас. Мы летели под облаками, а внизу на огромном расстоянии быстро проплывали леса, заливные луга и поселки. Отвернувшись, я малодушно зажмурилась и уткнулась лбом в спину Кейтаро. Ощутила как он дрожит и удивилась. Но вскоре поняла, что господин смеялся. Стало обидно, но больше я не открывала глаз и не размыкала рук.
Доставив нас в нужное место, дракон вновь взмывает в небо и через несколько секунд растворяется в облаках, будто и не было его здесь.
Я оборачиваюсь и заинтересованно осматриваю территорию дома Кейтаро Хитамоэ. Она намного больше, чем наш маленький дворик. В его саду растут туи, лиственницы и азалии, а рядом с главным домом стоит огромный раскидистый дуб. И куда же без сакуры? Мне удается увидеть целых семь деревьев.
Дорожки в саду выложены темными плоскими камнями, а на остальном пространстве растет мох. Перед вторым — гостевым — домиком на территории замечаю сад камней. Он ухоженный и аккуратный. Значит, кто-то все же присматривает за этим местом. Чуть дальше расположен искусственный водоем, его края обложены камнями, а через него перекинут маленький мостик. Воздух наполняет мерное журчание небольшого фонтана.
— Идем, Амелис, — окликает меня хозяин. Не глядя на меня, он проходит мимо. Вздрогнув, я скорее беру в обе руки по вещи и спешу за мужчиной.
Внутри дома уютно. Деревянные панели украшены узорами и дорогими рисунками. Оставив обувь на террасе, иду следом за Кейтаро по дорогому татами. В нашем доме уже давно стоит заменить покрытие полов, но Чжан постоянно тратит деньги на выпивку и какие-то свои дела, потому мне остается только сжимать зубы от бессилия.
— Положи вещи сюда, — Кейтаро показывает мне место. Он дожидается, что я исполню его указание, а потом делает приглашающий жест рукой: — Я покажу твою комнату.
— Я буду жить в главном доме? — удивленно переспрашиваю, следуя за господином. Он как-то странно кривится, но все же кивает:
— Да. Здесь кроме меня все равно никто не живет. Больше не живет…
На последней фразе Кейтаро все же опускает взгляд. Он замолкает на несколько мгновений за которые отодвигает одну из перегородок. Потом делает глубокий вдох, как перед прыжком в воду, и шагает вперед. Указывает мне на комнату:
— Ты будешь жить здесь.
— Благодарю вас, господин, — обернувшись к Кейтаро, я покорно склоняю голову. Жду его дальнейших указаний, но он молчит. Так проходит целая долгая минута, прежде чем я решаюсь поднять голову. Мужчина неотрывно и задумчиво смотрит на меня. Под этим взглядом становится неловко. Кажется, что хозяин чего-то ждет от меня, а я не могу сообразить, что должна делать.
Но все же Кейтаро отмирает. Он отворачивается и проводит ладонью по лицу, будто стирает с него паутину, в которую умудрился влезть на прогулке по лесу. Его взгляд из серьезного становится растерянным, но всего лишь на минуту. Затем он направляется в коридор и манит меня следом.
— Я долго жил здесь один, — неожиданно произносит Кейтаро, будто оправдывается. — Теперь мне предстоит вновь привыкнуть к человеческой компании.
Мне отчего-то не нравится это странное уточнение “человеческой”. А еще мне вновь становится интересно, что же случилось со всей семьей Хитамоэ. Как исчез Дом Цветущей Сакуры? Знает ли об этом что-то Кейтаро? И как ему самому удалось выжить?
— Мне нужно будет, чтобы ты приглядывала за домом, — говорит мужчина, не догадываясь о моих мыслях. — И чтобы иногда общалась с людьми.
— С людьми? — удивленно переспрашиваю, следом за Кейтаро выходя во двор. Тут мне приходится идти у него за спиной, чтобы не сойти с каменной дорожки на мох.