Читаем Рай. Потерянный рай. Возвращенный рай полностью

Так говорил богоподобный Ангел;И прародитель наш ему сказал:«Конечно, нелегко для человекаСвое начало описать: кто знаетПроисхожденье самого себя?Решаюсь я на это лишь в расчетеС тобой беседу как-нибудь продлить.Как бы от сна глубокого очнувшись,Увидел я, что на траве лежуСреди цветов, во влажности душистой.Которая лучами солнца вскоре,Однако, иссушилась, улетев,Как легкий дым. И сразу прямо к небуНаправил я свой изумленный взор,Затем вскочил движеньем инстинктивным,Как будто устремясь туда, и прямоВстал на ноги. Вокруг себя я виделХолмы, долины, и тенистый лес,И солнцем озаренные равнины,И светлые журчащие ручьи;И двигались вокруг живые твари –Бродили иль летали; птичий щебетЗвучал с ветвей; все улыбалось вкруг,Благоухая; радостью великойПереполнялось сердце у меня.Сам на себя я стал смотреть и телоИсследовал свое, и то ходил,То бегал я, движением упругимПорывам силы следуя живой;Но кто я был, откуда, как явился –Не знал. Я попытался говорить –И сразу же заговорил: покорноЯзык служил мне, сразу называяВсе, что я видел. «Радостное солнце, –Сказал я, –  ты, прекрасный, яркий свет,Так дивно озаряющий всю землю;Вы все –  холмы, долины, рощи, реки,Поляны, –  вы, прекрасные созданья,Которые здесь движетесь вокруг, –Скажите мне, коль видели вы это,Откуда я и как сюда пришел?Не сам же я собой на свет явился –Великим Неким, верно, создан яТворцом могучим, благости безмерной!Скажите ж мне, как мне Его узнать,Как обожать Того, Кому обязанДвиженьем я и жизнию своейИ всем невыразимым чувством счастья?»Так восклицая, шел я все вперед –Куда, не знал и сам –  и удалялсяОт места, где вдохнул впервые воздух,Где я узрел блаженный этот свет.Но мне ответа не было. В раздумьиПрисел я на зеленую скамейкуДерновую, покрытую цветами,И первый сладкий сон меня объял,Давленьем мягким чувства мне стесняяИ нежно отуманивая их:Казалось мне, что вновь я погружаюсьВ бесчувственность –  что исчезаю я.Но вдруг у головы моей явилосьВиденье сна, присутствием своимВнушая мне, что все ж я существую,Что я живу. Пришел, казалось, НектоВо образе Божественном и молвил:«Твое жилище ждет тебя, Адам!Встань, первый человек, родоначальникБесчисленных людей! Меня ты звал,И Я пришел, дабы тебя в обительТвою отвесть –  в сад твоего блаженства».Так Он сказал, взял за руку меняИ поднял, –  и через поля и воды,По воздуху, к земле не прикасаясь,К горе лесистой Он меня привел,Где наверху равнина расстилалась, –Обширное, прекраснейшее местоС роскошными деревьями; дорожкиТам были и беседки; так прекрасноТам было все, что виденное раньшеПочти уж мне прекрасным не казалось.На всех деревьях чудные плодыТяжелые висели, взор пленяя,И сразу страстно захотелось мнеСорвать их и поесть. Тут я проснулсяИ пред собой увидел наявуВсе, что во сне так ясно рисовалось.И вновь бродить по саду бы я стал,Когда б не показался меж деревьевБожественный Путеводитель мой.Обрадован, с благоговейным страхомИ обожаньем я к Его ногамПрипал. Подняв меня, Он кротко молвил:«Я –  Тот, кого искал ты; Я –  ТворецВсего, что здесь ты видишь над собою,И вкруг себя везде, и под ногами;Тебе я в дар назначил этот Рай:Владей им, от плодов его питайся –От всех дерев, что здесь в саду растут,Ешь с радостью, не бойся недостатка;Лишь к одному, которого вкушеньеДобра и зла познание дает,Не прикасайся: я его поставилЗалогом послушанья твоегоИ верности там, посредине сада,Близ Древа жизни. Не забудь того,Что я скажу тебе в предупрежденье:Страшись его плодов, последствий горькихБеги! Когда отведаешь ты ихИ заповедь единую преступишьМою, неотвратимо ты умрешь;В тот день ты станешь смертным и утратишьСвое блаженство: изгнан будешь тыОтсюда прочь, в мир горя и печали».Сурово этот твердый свой запретОн произнес; еще доныне грозноВ ушах моих звучит он, хоть и в волеМоей беды грозящей избежать.Но вскоре вновь любовью просветлелоЛицо Его, и так Он продолжал:«Не только край сей чудный, я всю ЗемлюТебе с твоим потомством отдаю:Владейте ею, пользуйтесь господствомНад тварями, которые живутВ воде, на суше, в воздухе, –  над рыбой,И птицами, и всякими зверями.В знак этого тебе Я покажуЗверей и птиц все разные породы;Я приведу их, чтобы именаТы всем им дал и чтоб они явилиТебе покорность полную свою.Ее, конечно, принесут и рыбыВ своем жилище водяном, хотяСюда к тебе прийти они не могут;Стихии влажной им нельзя сменитьНа воздух: он для них чрезмерно редок».Так Он сказал; и стали подходитьКо мне попарно звери все и птицы;Ласкаясь, звери низко прижималисьК земле, а птицы –  крылья опускали.Поочередно я их называлИ все их свойства знал –  таким познаньемМеня внезапно одарил Господь.Но я меж них не находил, однако,Чего хотелось мне найти; и вотЯ так сказал небесному Виденью:«О, как Тебя я назову, которыйВсех тварей выше, выше человека,Всего на свете выше? Слишком слабЯзык мой, чтобы найти Тебе названье!Как мне почтить Тебя, Творец вселенной,Творец всех благ для человека? ЩедроВсех наделил Ты в благости Своей!Но с кем я разделю все эти блага?Что в счастьи мне, когда я одинок?Как может всем воспользоваться этимОдин, –  а если б пользоваться стал,Какая будет в том ему утеха?»Так смело и открыто я сказал;А светлое Виденье, улыбаясьЕще светлей, мне молвило в ответ:
Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Большая книга мудрости Востока
Большая книга мудрости Востока

Перед вами «Большая книга мудрости Востока», в которой собраны труды величайших мыслителей.«Книга о пути жизни» Лао-цзы занимает одно из первых мест в мире по числу иностранных переводов. Главные принципы Лао-цзы кажутся парадоксальными, но, вчитавшись, начинаешь понимать, что есть другие способы достижения цели: что можно стать собой, отказавшись от своего частного «я», что можно получить власть, даже не желая ее.«Искусство войны» Сунь-цзы – трактат, посвященный военной политике. Это произведение учит стратегии, тактике, искусству ведения переговоров, самоорганизованности, умению концентрироваться на определенной задаче и успешно ее решать. Идеи Сунь-цзы широко применяются в практике современного менеджмента в Китае, Корее и Японии.Конфуций – великий учитель, который жил две с половиной тысячи лет назад, но его мудрость, записанная его многочисленными учениками, остается истинной и по сей день. Конфуций – политик знал, как сделать общество процветающим, а Конфуций – воспитатель учил тому, как стать хозяином своей судьбы.«Сумерки Дао: культура Китая на пороге Нового времени». В этой книге известный китаевед В.В. Малявин предлагает оригинальный взгляд не только на традиционную культуру Китая, но и на китайскую историю. На примере анализа различных видов искусства в книге выявляется общая основа художественного канона, прослеживается, как соотносятся в китайской традиции культура, природа и человек.

Владимир Вячеславович Малявин , Конфуций , Лао-цзы , Сунь-цзы

Средневековая классическая проза / Прочее / Классическая литература