Потом появилась она. Финч сразу узнал ее и вскочил, потрясенный видением женской версии Томаса, которой он никогда не знал: более молодой и счастливой, пышущей здоровьем. Агнета взяла от Томаса лучшее. Его черты проявлялись, усиливая то, что было унаследовано от Элис. Ее глаза были такого же изумительного светло-голубого цвета, как у матери, светлая кожа могла передаться от любого из родителей. Волосы Агнеты, рассыпаясь по плечам тугими кудряшками, отливали таким же черным, как и на детской фотографии, которую видел Финч. Она двигалась порывисто, как будто не помещалась в одном высоком и стройном человеке. Краем глаза Финч заметил, как в ее сторону повернулись головы любопытных.
Она пошла прямиком к ним, протягивая руку, и Финч почувствовал, как его затягивает на ее орбиту. Интересно, не обладает ли она даром исцелять? Если Томас увидит счастливую, целостную личность, которую он помог создать, кого-то, кто живет и дышит, не из красок, но из плоти, не проникнется ли он хотя бы толикой этой живости и силы? Финч повернулся к Стивену и обнаружил, что тот смотрит себе под ноги, краснея и пряча руки за спину. Профессор больно ткнул его под ребра и протянул руку, спрашивая, хотя в этом не было нужды:
– Агнета?
– Вы, должно быть, профессор Финч. Рада познакомиться. А вы – мистер Джеймсон?
Стивен кивнул и попытался что-то сказать, но зашелся приступом кашля. Агнета тут же постучала его по спине.
– Лучше? – спросила она.
– Все в порядке, спасибо. И я просто Стивен. Джеймсоном меня зовут только Финч и мистер Крэнстон.
– Мистер Крэнстон?
Финч снова ткнул его под ребро.
– Очень мило с вашей стороны было заехать за нами. Уверен, мы бы и сами добрались.
– Вовсе не так мило, как вам кажется. Вы ведь попадете ко мне в плен, верно?
Агнета заговорщически улыбнулась Финчу и тем застала его врасплох – ее привлекательность напомнила ему о Натали, но эта девушка казалась совершенно бесхитростной и искренне приветливой. Прежде чем он успел еще что-то спросить, она повела их к выходу и они забрались в старенький пыльный «вольво». Финч занял переднее сиденье, а Стивену досталось заднее. Профессор старался держать молодых людей подальше друг от друга, опасаясь, что Стивен не сумеет с собой совладать. Салон машины был безукоризненно чистым, как будто Агнета предвидела необходимость покатать двух незнакомцев. Она оказалась лихим, но компетентным водителем. Наблюдая, как Агнета входит в повороты, не прикасаясь к тормозу, Финч подумал, что она бы ничуть не хуже чувствовала себя в большом городе, маневрируя в потоках машин, с ювелирной точностью вписываясь в редкие парковочные места и пропуская мимо ушей оскорбления, выкрикиваемые в ее адрес менее бесстрашными водителями.
– Приехали, – сказала она спустя десять коротких минут. Они остановились у низкого заборчика, смягченного с обеих сторон зарослями травы и низкими деревьями, а также фонтанами кустов, усыпанных красными ягодами, которые окаймляли широкий просвет почти по центру, куда врезалась мощеная дорожка. Сбоку висела металлическая табличка, на которой значилось «Калле Санта-Исабель, одиннадцать». Забор, подобно другим, которые они видели в городе, был украшен к празднику: заставлен поверху аккуратными бумажными пакетами и по всей длине завешан кедровыми гирляндами.
– Перед домом у меня несколько работ помельче. На них можно взглянуть, чтобы составить общее представление. Более крупные скульптуры на заднем дворе.
Они зашагали за ней по дорожке, миновали забор и вошли во двор. Финч оказался в другом мире. Он посмотрел влево и сначала услышал, а потом увидел фонтан, частично скрытый за кадками с кактусами и остролистами и голыми стволами растений, которые в этом году свое отжили. Стивен ахнул, и когда Финч повернул голову, он понял, почему. На другой стороне двора кипела жизнь: фигурные куски нержавеющей стали отбрасывали свет во всех направлениях. Одна скульптура напоминала косяк рыб, и когда Финч подошел ближе, он понял, что их движение – это на самом деле его собственный отраженный образ, то расплывающийся, то сжимающийся, прыгающий по блестящим металлическим поверхностям каждой «рыбы». Под пологом голых деревьев Финч увидел композицию из птиц – подобную торнадо стаю, чьи серебристые крылья темнели, а потом снова вспыхивали на солнце, которое то пряталось за тучами, то выходило из‑за них. Куда бы ни смотрел профессор, повсюду в глаза бросалось волшебство, нечто восхитительно текучее и обманчиво простое.
– Они невероятны, – выдохнул Стивен, разглядывая запятую из металла, которая казалась прочной и тяжелой, но держалась на тоненьком штырьке. Он повернулся к Агнете, которая наблюдала за ними, скрестив на груди руки. – Боже мой, где вы этому научились? В какой школе?