Читаем Ралли «Конская голова» полностью

За одним из столиков сидел скучающий Грегор Гарад — долговязый техник из сектора безнадежных ладейных эндшпилей. Фигуры на доске были перед ним расставлены, а место партнера свободно.

— Уж не Шахимата ли ты ждешь? — спросил с усмешкой Антон после того, как они обменялись приветствиями.

— Шахимат мне не по зубам. А вот с тобой готов сразиться, — ответил Грегор. — Присаживайся!

Антон замешкался с ответом: силы были явно не равны — ладейщик играл на голову лучше, чем он. Проигрывать же Антон ужасно не любил. Впрочем, какой шахматист любит проигрывать!

Грегор улыбнулся:

— Дам фору коня.

Кровь бросилась в голову Антону. Унизительное предложение, да еще произнесенное во всеуслышание, задело его за живое.

— Да я и на равных у тебя выиграю! — решительно заявил он и огляделся, словно ожидая возражений.

— За чем же дело стало? Прошу к барьеру, — указал на доску Грегор.

К их перепалке начали прислушиваться.

— Но сегодня я не в форме, — спохватившись, сказал Антон. — Устал.

— Отлично, — кивнул Грегор, словно ожидавший такого ответа. — Тогда давай сыграем завтра. Завтра как раз воскресенье.

Антон сощурился.

— Зря хвастаешься своим индивидуальным коэффициентом, — прошипел он. — Шахимат одной левой тебя положит.

— Речь не о работе.

— И я тоже, если захочу, одной левой тебя положу! — выкрикнул Антон, не замечая улыбок собравшихся вокруг них шахматистов.

— Вот и договорились, — невозмутимо подытожил Грегор. — Теперь давай обсудим с тобой условия завтрашнего матча.

— Давай! Я у тебя выиграю, хотя мой коэффициент Эло на сотню единиц меньше, чем…

— Значит, так, — перебил Грегор. — Играем до трех побед. Ничьи, разумеется, не в счет.

— Да он и не сделает ни одной ничьей, — заметил кто-то со стороны под одобрительный шумок.

— Теперь договоримся о ставке, — продолжал Грегор. — Я думаю, пусть побежденный соберет для победителя… Ну, скажем, одноместный орнитоптер высшего класса. Идет?

Антон согласился и на это. Присутствующие переглянулись. Каждый знал, что смонтировать орнитоптер — индивидуальный летательный аппарат с машущими крыльями — дело хитрое и трудоемкое, требующее к тому же немалых знаний по бионике.

— Игра в одни ворота, — бросил кто-то из собравшихся.

Антон вышел из клуба и, сделав несколько шагов, остановился. Все только что происшедшее показалось ему нереальным. Дернул же его дьявол за язык! Нет, нужно что-то срочно придумать! Но что же? Из его знакомых Грегор, пожалуй, играл лучше всех. Вот Шахимат — тот в два счета положил бы его на обе лопатки. Ну и что? Пойти к Шахимату? Обучить за ночь всем тонкостям игры робот, конечно, его не успеет — на это нужны годы упорного труда. В лучшем случае Шахимат растолкует за оставшиеся часы решение нескольких этюдов. А зачем они ему, эти этюды?..

"И все равно, если кто-то может выручить меня сейчас, так это Шахимат". В мозгу взволнованного Антона родилась неясная еще мысль, заставившая сердце забиться сильнее.

"Только бы он был на месте", — думал Антон, шагая по гулким опустевшим коридорам института. Шахимат часто выезжал на различные соревнования.


Антону повезло: Шахимат был в своем отсеке. Широко расставив ноги, он ковырялся в чреве шахматного компьютера.

— А вот мы тебе, голубчик, напряжение на контакты подбавим, тогда варианты подальше рассчитывать будешь, — донеслось до Антона бормотание робота, сосредоточенно подкручивавшего верньер настройки.

В его голосе Антон отчетливо уловил интонации главного конструктора: талантливый робот был ужасно переимчив.

На звук шагов Шахимат обернулся.

— Шахимат, только ты можешь спасти меня! — выпалил с ходу Антон.

Широкое пластиковое лицо робота не выразило никаких эмоций.

— Ты должен помочь мне, — добавил Антон упавшим голосом.

— Я никому ничего не должен, — ответил робот после еле заметной заминки, в течение которой он обдумывал слова лаборанта. — Объективно говоря, категория долга…

— Оставь свою заумь! — оборвал его Антон и рассказал о своем пари с Грегором, которое заключил пятнадцать минут назад.

Шахимат оставил работу и с удивлением воззрился на человека.

Рациональному мозгу робота трудно было осознать, как это можно заключить пари практически без всяких шансов на успех.

— Клянусь плавающей запятой, твое дело — труба, как говорит мой шеф, — авторитетно заключил робот, снова принимаясь за компьютер. — Я только что прикинул: вероятность твоей победы близка к нулю. Грегор Гарад играет вполне прилично для человека, а ты… — Не договорив, Шахимат махнул своей огромной шестипалой конечностью.

— Сам знаю.

— Зачем же пришел?

Антон молчал, собираясь с духом: уж слишком необычным могло показаться роботу его предложение.

— Быть может, ты желаешь, чтобы я задвойниковался и в твоем облике сыграл с Грегором Гарадом? — начал вслух рассуждать робот.

Антон переступил с ноги на ногу.

— Однако по инструкции роботу запрещено двойниковаться под человека, и ты это знаешь не хуже меня, — размеренным тоном продолжал Шахимат.

В лабораторном отсеке воцарилось молчание. Шахимат спокойно возился с настройкой. Антон отошел от него и присел на угол стола, меланхолически устремив взгляд в пространство.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги