Альдобрандино.
Ты, похоже, в прекрасном расположении духа, мой дорогой Леоне. А при этом всякий знает, что твоя славная Лауретта, твоя модель кающейся Магдалины, только-только родила тебе ребенка. Ты, видать, защищен от побоев особой благодатью.Грифоне.
От толчков! Толчков! О каких побоях ты говоришь?Леоне.
Это другое дело. Не то что она служила мне моделью Магдалины, а я кощунственно решил с ней позабавиться, наоборот: она у меня для забав, а позирует между прочим. Это другое дело. Это не может прогневить святую.Альдобрандино.
Зато прогневит брата Джироламо, простофиля, а на сегодня и этого довольно.Эрколе.
Да-а, Господи, помилуй, он так строг, что выпорол бы за какой-нибудь огрех и самого святого Доминика. Втемяшил всем в голову, что подобно Моисею говорил с Господом: и лови теперь каждое его слово; он все может себе позволить.Симонетто.
Истинная правда! Мы ведь видели, как он накинулся сегодня в соборе на мадонну Фьору…Дионео.
А где она? Кто-нибудь знает, где она?Пандольфо.
У Великолепного, рассказывает.Гвидантонио.
Нет, она еще не могла доехать до Кареджи. До нашего ухода ее видели в городе.Альдобрандино.
А ты, маэстро Франческо, по обыкновению молчишь и только ухмыляешься. Между прочим, всем прекрасно известно, что ты обставил свой дом совершенно в языческом стиле, будто древний римлянин, и что картины твои не очень похожи на те, что писал Беато Анджелико…Грифоне.
Ты просто злишься, что поколотили тебя одного.Альдобрандино.
О Грифоне, тебе бы зваться Буффоном! Только и умеешь, что устраивать шествия да услаждать князей забавами, и терпеть меня не можешь, потому что я тельный художник. Нашей себе на шапку ослиные уши, шут гороховый! Я иду к Великолепному.Андреуччо.
Нет, погодите, послушайте! Лоренцо очень болен; нельзя вламываться к нему, как обычно, в карнавальных масках. Когда мы подходили, я видел в окне кардинала. Он махнул рукой, словно бы давая понять, что собирается спуститься. Подождем…Гино
(Альдобрандино.
Делайте что хотите! Я остаюсь с Лауро. Владыка он, а не монах. Да тем прохвостам, что дерзновенно посмели до меня дотронуться, он отрежет уши и, как полагается по закону, украсит ими стену дворца. Я его лучший друг, он любит меня. Я специально примчался из Рима, потому что он заболел. Добрался до Флоренции за восемь часов!Грифоне.
Что-что? За восемь часов из Рима?Альдобрандино.
Говорю тебе, за семь с половиной.Грифоне.
Что-что? И лучший друг Лауро? Когда же это он так тебя назвал? А я что, не примчался из Болоньи и Римини, где у меня придворные заказы, только потому что он заболел?..Альдобрандино.
Молчи, Буффон! Ты меня ненавидишь, я знаю, ты мой заклятый враг, потому что родом из Пистойи, из покоренной Пистойи, а я флорентиец и по рождению твой господин…Грифоне.
Что-что? Мой господин? Да ты бахвал! Драный фанфарон!Альдобрандино.
Ну давай, дуралей! Вытаскивай, что у тебя там, и защищайся, или я без разговоров убью тебя! Я смертельно оскорблен! Я готов совершить чудовищный поступок…Андреуччо.
Стойте! Перемирие! Смотрите! Вон там!Леоне.
Венера! Матерь Божья! Она! Это она!Гино
(