Преторианцы — в древнем Риме гвардия, охранявшая полководца. —
62
L'od i wrzatek, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008/
63
Польский интернет-магазин.
64
Историческая улица в центре Варшавы. —
65
Общедоступное доказательство
66
Если двое делают одно и то же, это не одно и то же
67
Drogi i bezdroza, © Перевод. С. Равва, 2008.
68
Единение
69
W kregu paranoi, © Перевод. И. Киселева, 2008.
70
Obiektywem w przeszlo's'c, © Перевод. М. Алексеева, 2008/
71
Газеты, издававшиеся в коммунистической Польше. —
72
С. Лем «Сороковые годы. Диктанты». —
73
Крупнейшее независимое издательство в Германии.
74
Zadza krwi, © Перевод. X. Сурта, 2008.
75
Реторсия (от
76
Wladza m'ozgu, © Перевод. М. Болевска, 2008.
77
Здесь живут мертвые (
78
Польский государственный герб. —
79
Национальное польское блюдо из свежей или квашеной капусты с добавлением мяса и мясных продуктов, чернослива, красного вина и специй. —
80
Polityka, kt'orej nie ma, © Перевод. E. Шаркова, 2008.
81
Роман Г. Сенкевича. —
82
W cieniu huraganu, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
83
Глас народа — глас Божий
84
А. Мицкевич «Дзяды. Отрывок части III. Дорога в Россию» (перев. В. Левика). —
85
Przeciw biadaniom, © Перевод. М. Алексеева, 2008.
86
На месте
87
W cieniu piramid, © Перевод. О. Катречко, 2008.
88
Социал-демократическая партия Германии. —
89
Христианско-демократический союз, лидером которого является Ангела Меркель, и Христианско-социальный союз. —
90
Ropa, wegiel i wybory, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.
91
На улице Мыся в Варшаве находилось Главное управление контроля печати, публикаций и зрелищ. —
92
Opowie'sci Hoffmanna, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
93
Букв. «за свой дом»; в свою защиту
94
G'orna Wolta, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
95
Отрешение политика от должности, свержение. —
96
Христианско-демократический союз —
97
Terroryzm, Wietnam i Irak, © Перевод. E. Попова. 2008.
98
Szachownica bez szach'ow, © Перевод. О. Чехова, 2008.
99
Знаменитая поэма Адама Мицкевича. —
100
Потребительство, наслаждение потреблением. —
101
См. примеч. на с. {16}. —
102
Со wybra'c? © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
103
Черно-красной коалицией называют коалицию соперничающих немецких партий СДПГ и ХДС/ХСС. —
104
Игра слов, основанная на созвучии слова «утка»
105
Впоследствии
106
Lektury 'swiateczne, © Перевод. И. Киселева, 2008.
107
Перевалочный пункт (
108
Серебряный луч на горизонте
109
Rozklad jazdy, © Перевод. О. Чехова, 2008
110
Намек на братьев Качинских — kaczka [качка] по-польски — утка. — Примеч. пер.
111
Wieloryby i polityka, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
112
Glosy z sieci, © Перевод. Н. Кузнецов, 2008.
* Это последний фельетон Станислава Лема, опубликованный на страницах «Тыгодника повшехного».
113
Tomasz Fialkowski. Poslowie