Читаем Раскрепощение полностью

Он знал это, и не мог не чувствовать удовлетворение от того, что не только предугадал ее реакцию, но и предпринял шаги, позволившие ему не торопить события.

— Тогда что же происходит?

— Я много думала над этим. И я полностью согласна с тобой, что мы не сможем остаться теми, кем были раньше, но когда мы лучше выясним, что между нами происходит, то происходящее перестанет быть загадкой. Мы останемся друзьями, однако это будет новый уровень отношений…

Логика рассуждений была типичной для Бет. Том едва не рассмеялся, но она выглядела такой серьезной, что он тоже заставил себя сохранять серьезное выражение лица. Как она могла не замечать, что их отношения уникальны? Секс лишь дополнит их. И будет дополнять до конца их жизни…

Если Бет ждет сюрпризов, она их получит. Если Бет считает, что он должен уделять больше времени развлечениям, то он станет уделять им больше времени. Но сейчас для него единственным развлечением было… Резко затормозив, Том повернул Бет к себе лицом, когда она, натолкнувшись на него, постаралась сохранить равновесие.

Она взвизгнула. Он своим поцелуем заставил ее умолкнуть. И… она встала на цыпочки и прильнула к нему. Он целовал ее замерзшие губы, и его обдавало жаром.

Какая ирония, думал Том, ощущая, как бешено колотится его сердце. Сколько мужчин были бы счастливы, будь у них возможность провести выходные с женщиной, которая желает лишь секса и при этом не требует ничего взамен. Возможно, Бет готова была потерять голову от страсти, но Тому хотелось, чтобы она потеряла ее от любви. Только тогда у него будет право целовать ее так день за днем.

Бет задрожала. От холода или от страсти, понять Том не мог, но в ответ на это тело его тоже стало сотрясаться от дрожи. Кровь стучала в ушах, наполняя их звоном. И Том слышал что-то еще. Какой-то знакомый звук доносился до его затуманенного страстью сознания.

Собачий лай. Но Том был одурманен страстью. Бет, видимо, тоже, ибо ни он, ни она не смогли достаточно быстро среагировать, чтобы избежать столкновения с ринувшимся к ним щенком боксера черно-белой масти, все четыре лапы которого угодили прямо в промежность Тому. Чертыхнувшись, Том отступил назад прежде, чем отскочивший от него на лед пес прыгнул снова.

С яростным тявканьем два небольших клубка шерсти в розовых свитерах ринулись к лодыжкам Тома и Бет, их неуклюжие попытки удержаться на льду выглядели почти комично. Том, может, и рассмеялся бы, если бы ему не приходилось прикрывать руками промежность от назойливого пса, продолжавшего с выпученными глазами наскакивать на него.

Стараясь не поранить острыми лезвиями коньков маленьких лохматых агрессоров, Бет споткнулась, и Том, наверное, помог бы ей устоять, если бы в этот самый момент дородный английский бульдог не ринулся им в ноги, словно огромный шар для игры в кегли. Том упал на спину, и Бет с криком рухнула прямо на него. Собаки, очевидно, посчитали барахтанье людей на льду приглашением к игре. Лая и виляя хвостами, они ринулись к ним всей сворой.

— Черт побери!.. — прорычал Том, едва успев уклониться от очередного «поцелуя» боксера.

Бет рассмеялась, и Том, повернувшись, увидел, что она, играя, отбивается от двух крошечных пуделей. В суматохе с нее слетела шапка, волосы перепутались, но Том не мог припомнить, видел ли он ее когда-нибудь такой красивой.

— Ну разве они не прелесть? — ворковала Бет, почесывая за ухом то одного, то другого пуделя.

Боксер, видимо, решил, что Бет более дружелюбна, и поспешил к ней с намерением получить свою порцию ласки. Английский бульдог уселся на задние лапы рядом с Томом и царственно наблюдал за происходящим.

— Ну разве они не милашки? — Лицо Бет сияло, ее ничуть не смущало, что она сидит на льду. Том не сомневался, что ей холодно, потому что сам продрог.

— Милее некуда, — холодно ответил он.

— О, Том. Они просто хотят играть.

Ему доставило бы большее удовольствие целовать ее, но шанса сосредоточить свое внимание на упущенных возможностях ему не представилось, ибо издали донеся звук работающего мотора, а вскоре в поле его зрения появился снегоход, и раздался голос, в котором слышался явный шотландский акцент:

— Магси, Микки, Таша, Тайя!

Том поднялся и принялся стряхивать с себя снег. Он догадался, что сошедший со снегохода седоволосый мужчина и есть Дерек.

— Скажите-ка, мисс Джонсон, не причинили ли эти зверюшки вам вреда?

Глядя на смеющуюся Бет, обнимавшую собак, Том посчитал этот вопрос Дерека бессмысленным.

— О нет, Дерек. — Бет увернулась от вознамерившегося лизнуть ее боксера. — Они просто решили с нами познакомиться.

Дерек нахмурился.

— Собаки сбежали. Мисс Ди придет в ярость, если узнает, что они недостойно вели себя.

— Кто такая мисс Ди? — спросил Том, удивляясь, кому пришло в голову приехать в романтический суперклуб с четырьмя собаками.

— Генеральный менеджер. Собачонки живут у нее.

— Седовласая дама в форменном пиджаке, строгое лицо, властные манеры? — описал Том виденную утром в фойе женщину.

— О нет. Это Анна, наш финансовый директор. Мисс Ди управляет всем. Она не носит форму.

Перейти на страницу:

Похожие книги