Читаем Распад атома полностью

Мир себя уничтожает сам:Подлостью, бессмыслицей и скукой,Глупо подражая небесам,Упиваясь собственной наукой.Только я на звезды посмотрю,И, огонь заветный взглядом встретив,Вдруг зажгу последнюю зарю,Разрушенья мира не заметив.

* * *

На границе одиночества,И за гранью тишиныРеют странные пророчества,Снятся неземные сны.Угольки, костра погасшего,Ты слегка повороши…Отыщи меня, пропавшегоВ миражах своей души.Расскажи мне сказку странную.Тихим светом озариЖизнь ненужную, обманную,И ее календари.И за гранью одиночества,На границе тишиныВспыхнут новые пророчества,И придут в земные сны.

* * *

Не исчерпать вдохновенья —Мир безнадежно сложен,Или же прост до забвенья.Или почти уничтожен.Только зима и летоОдним снова набраны шрифтом…Словно в квартиру поэта(За пять минут до рассвета)Смерть приезжает лифтом.

* * *

Ненависть блуждает втихомолку.Впрочем, также ходит и любовь.Серых дней холодная иголкаЖизнь твою ужаливает вновь.Скука — вот источник вдохновенья,Только незаметно бродишь тыМежду вдохновеньем и забвеньем,Путая понятья и мечты.И хотя бессмыслица мешает,Ты дойдешь до мировых глубин:Ночь тебе прозренье разрешает.Ночью ты останешься один.

* * *

Нужно все легонько отграничить,И себя оставить на потом.И гримасы боли закавычить.Мир любить как сумасшедший дом.Если и насмешки будет мало,Ненависть добавить сгоряча…Чтобы жизнь не тлела, сгоралаКак предновогодняя свеча.

* * *

Ничего от времени не надо,Даже если время музыкально.Все вернется к грусти изначальной,К холоду ночного снегопада.И судьба безжалостно и простоПревратит мечты твои в кошмары…Станет вдруг банальным, скучным тостомИ любовь, и звон твоей гитары.

* * *

О, всепогодная печаль! О, всепогодная тоска!Я уходил недалеко — я приходил издалека.Я сторонился суеты, и блеска сумасшедших глаз.Я прятал звездные мечты во тьме парадоксальных фраз.И небо улыбалось мне, и устилало снегом путь.Я в этой вещей глубине боялся лишний раз вздохнуть.Я ночью далеко уйду по белоснежному ковру,Чтоб ветер вечности легко меня развеял поутру.

* * *

Пожимай плечами гордоИ смотри поверх столетий,Все равно твои аккордыНе услышат, не заметят.Люди с серой суетоюВечно заняты делами,Вечно рядом с пустотоюИ с нелепыми словами.Только ты иди упрямо,И сжимай печалью душу…Вечность в сердце смотрит прямо.Вечность прочее разрушит.

* * *

Почему, дойдя до половины,Все пути уходят в безнадежность?Глядя на холодные витриныНеба, ты утрачиваешь нежность.Все равно, какая боль сжигаетСердце непонятно и тревожно…Ведь тебя упрямо настигаетТо, что бесконечно невозможно.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии 1999

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия