Читаем Рассказы ночной стражи полностью

Нам с Сэки Осаму было разрешено отлучиться, но ненадолго. Сёгун желал видеть нас рядом, когда вернётся на помост. Должно быть, на сакуре распустились ещё не все цветы. Следовало ждать подвоха.

— Едут, — бросил господин Сэки, угадав мои мысли.

И указал пальцем на склон.

Кавалькада приближалась. Разрумянившийся после омовения сёгун ехал впереди, о чём-то беседуя с первым министром. Взгляды обоих были прикованы к Рикарду-доно. Министр хмурился, сёгун демонстрировал прекрасное расположение духа.

Я побежал к ним навстречу. За мной кинулся чиновник, мигом забывший про Рикарду-доно. Несмотря на возраст, бежал он резво. Я даже позволил ему обогнать себя, желая услышать, какую весть он несёт господину.

Растяпа! Болван!

Вечно лезешь впереди копья в схватку!

Это я не вам. Это я себе.

Я перешёл на быстрый шаг, давая вырваться вперёд тяжеловесному инспектору и господину Сэки, человеку немолодому, отвыкшему от беготни. Не хватало ещё оскорбить их своим первенством в забеге! Вкупе с благоволением сёгуна, какое он подчёркнуто выказывал мне, это грозило серьёзными неприятностями. Сёгун уедет в Эдо и забудет про младшего дознавателя Рэйдена. Инспектор, надеюсь, тоже уедет. А господин Сэки останется. Господин Сэки ничего не забывает…

Короче, к сёгуну я прибыл последним. Упал на колени, ткнулся лбом в землю. К этому моменту чиновник закончил свой доклад. На долю моих ушей — вот досада! — не досталось ни словечка.

— Встаньте, Рэйден-сан, — обратился ко мне сёгун.

Тон господина Кацунаги выдавал раздражение. К счастью, оно было вызвано не мной. Глядя исподлобья, я видел, что настроение всадника передаётся коню. Гнедой жеребец фыркал, прядал ушами. Когда он заплясал, сёгун без труда сдержал коня.

— Встаньте, я желаю выслушать ваше мнение.

Инспектору и старшему дознавателю он встать не предложил.

— Этот человек, — его светлость взмахнул плёткой, указывая на чиновника. Несчастный сжался так, словно плеть была боевой, — только что изложил мне смысл речей варвара. Он утверждает, что варвар… Как его имя?

— Рикарду-доно, — осмелился подсказать я. — Рикарду-доно из клана Дерара.

Чиновник уставился на меня, выпучив глаза. Сёгун, впрочем, тоже.

— Я в вас не ошибся, Рэйден-сан, — меня одарили улыбкой. Нет, двумя улыбками: первый министр тоже решил подбодрить такую букашку, как я. — Я сразу распознал в вас того, кто берёт зонтик раньше, чем вымокнет. Вы внимательны к мелочам и не боитесь говорить правду в лицо государям. Таких людей я ценю. Молодость не значит глупость или наивность…

Кажется, речь была предназначена не мне.

— Итак, по словам переводчика Рикарду-доно восхищается моим гостеприимством и воинским мастерством наших самураев. Варвар утверждает, что в его стране тоже есть умелые бойцы, но им не сравниться с теми, кто сражался сегодня. Как вы полагаете, Рэйден-сан, это похоже на правду? Говорите честно, я ненавижу лесть!

— Не знаю, ваша светлость!

— Не знаете? Вы меня разочаровываете.

— Язык варваров мне неизвестен. Но я готов выяснить смысл речей Рикарду-доно и передать вам его в точности!

— Каким же образом?

— Мой слуга знаком с языком южных варваров.

— Безликий? — вмешался первый министр. — Я правильно понял, что вы хотите поставить мерзкого каонай пред очами его светлости Кацунаги?! Бросить собачий кал перед драконом?! Даже статус слуги дознавателя не умаляет гнусности выкидыша кармы!

— Неслыханная дерзость! — пробормотал Сэки Осаму.

Я пал на колени:

— Разве бы я осмелился? Я всего лишь хотел спуститься вниз, выяснить у моего слуги, что кричит Рикарду-доно — и вернуться к великому господину…

— К нашей светлости, — напомнил сёгун. — Продолжайте, Рэйден-сан.

Похоже, он не гневался. Более того, судя по лицу Кацунаги, он был готов приказать, чтобы Мигеру привели сюда вопреки заявлению первого министра. Неужели я попал между молотом и наковальней?

— Если ваша светлость не сочтёт это проявлением неуважения…

— Не сочтёт.

Сёгун с вызовом глянул на первого министра. Господин Фудзивара склонил голову, подчиняясь. Лицо сёгуна прояснилось, сейчас это было лицо победителя.

— Поспешите, Рэйден-сан. Мы будем ждать вас здесь.

<p>3. «Когда находишь золотую монету…»</p>

— Ты уверен?

— Да, господин.

— Варвар говорит именно это?

— Да, господин.

Мигеру поудобнее перехватил свою клюку. Если бы не покорность его позы, я бы решил, что мой слуга намеревается драться.

— Я предупреждал вас, господин — дон Рикардо забияка. У таких разум приправлен лишней долей перца. Когда во рту всё горит, вкус еды теряется. Остаётся пожар, который не залить водой.

— Чем же его заливают?

— Кровью, господин.

Мигеру взглянул туда, где разгуливал Рикарду-доно.

— Сталь из Толедо, — произнёс Мигеру. Таким тоном говорят об умерших друзьях, чьё общество тебе более недоступно. — У этого прохвоста есть деньги на хорошее оружие.

— Тореду?

— Ваши кузнецы, господин. Я всегда восхищался их мастерством. У меня на родине…

Он осёкся.

— Когда я был жив, господин, — продолжил Мигеру после долгой паузы, — я знал одну поговорку. Из дерьма, шутили у нас, не выковать меч. Ваши кузнецы — мастера, им это удаётся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы