В зал гуськом вошло трое слуг. Знакомого мне Кицунэ-дзару среди них не было. Я вспомнил, что рассказывал отец о ночном задержании слуги инспектора. Я ещё спросил отца: «Почему обезьяна хотела скрыться? Что, трудно было сразу предъявить патрулю грамоту?» Отец пожал плечами: «Не знаю!» Поведение Кицунэ-дзару заслуживало отдельных размышлений, но я отложил их на потом.
Первый слуга поднялся на помост и разместил слева от господина Сэки пару плетёных столиков. Двое других, действуя со всей возможной почтительностью, разложили на столиках одежду — чистую, тщательно выглаженную, даже отсюда видно.
— Господа дознаватели! — инспектор заливался соловьём. — Примите, не побрезгуйте!
— Это от вас? — неприятным тоном осведомился Сэки Осаму. — Чем мы заслужили такое благоволение?
Откажется, понял я.
— Нет, Сэки-сан, это не мои дары.
— Чьи же?
— Эту одежду преподносит вам Фудзивара Кэнсин, да хранят его боги!
У старшего дознавателя отвисла челюсть. У меня тоже, да так, что я испугался: вот возьмёт и стукнется об пол! Фудзивара Кэнсин? Первый министр правительства? Второй человек в Чистой Земле после сёгуна?! И такая гора шлёт подарки ничтожествам вроде нас с господином Сэки?!
Хорошо, что старший дознаватель не умеет читать мысли. Ох, и досталось бы мне за ничтожество!
— Рэйден-сан! — господин Сэки закашлялся. Ему было трудно проглотить свой собственный отказ, уже готовый прозвучать. — Встаньте! Первый министр оказал нам великую честь. Идите сюда, примите дары с нижайшей благодарностью! Вы меня слышали? С нижайшей!
— Сперва осмотрите подношение, — инспектор наслаждался происходящим, не скрывая удовольствия. — Так было велено. Вы должны видеть, что принимаете.
Стараясь не торопиться, хотя мне хотелось нестись стрелой, я взошёл на помост. Обождал, пока господин Сэки выберет свой столик, приблизился ко второму. Что тут у нас? Три кимоно? Нижнее из белого хлопка. Два шёлковых: алое без узоров, синее с вышивкой. Розовые лепестки сакуры? Это что-то значит? Самураю приличествует скромность. Самурай носит тёмные цвета: серый, чёрный, коричневый. Здесь, как я вижу, скромностью и не пахнет. Ткань дорогая, из Сэндая. Должно быть, красиво, когда одно кимоно выглядывает из-под другого. Что ещё? Накидка без рукавов, с плечами-крыльями. Чёрно-красный пояс. Достаточно длинный, чтобы я обернулся им трижды. Складчатые штаны из шерсти. Ещё одни штаны из шёлка. Первые дорожные, вторые парадные.
Предстоит дорога, тут и к гадателю ходить не надо.
На штанах по семь складок. У каждой своё значение, как учил меня настоятель Иссэн. Доброжелательность, честность, вежливость, мудрость, искренность, верность, почитание старших. Я пригляделся: три складки из семи украшал дополнительный шов, сделанный красной нитью. Что тут у нас? Честность, верность, искренность. В вежливости, мудрости, почитании старших и доброжелательности мне было отказано.
Хотел бы я знать, какие складки отмечены у господина Сэки!
— Я на коленях благодарю господина Фудзивару за его подарки, — Сэки Осаму действительно встал на колени. — Я не знаю, чем я заслужил такую милость.
— Восторг, — напомнил инспектор.
— Мой восторг не знает границ. Передайте первому министру, что я в любой миг готов отдать за него жизнь. Куда мы едем, инспектор?
Две складки определились. Вежливость у старшего дознавателя была прошита красным три раза. Мудрость — четыре.
— Вам, Сэки-сан, — инспектор поклонился в ответ, — отлично известна цель нашей новой поездки. Она, кстати, полностью совпадает со старой. Мы едем в деревню Фукугахаму. Помните такую?
— Там что, остался кто-то живой?
К господину Сэки вернулась его обычная ядовитость.
— О, Сэки-сан! Сейчас там великое множество живых!
— И что вы планируете с ними сделать? Напоминаю, Тэнси мёртв. Вы отыскали ему замену?
Инспектор расхохотался:
— К сожалению, нет. Но это не имеет значения. Мы едем в Фукугахаму, таков приказ господина Фудзивары. Помимо приказа добавлю, что таково желание кое-кого, кто стоит выше господина Фудзивары. Вы меня поняли?
Что тут было понимать? Формально выше первого министра стояли двое: император и сёгун. Фактически — один только сёгун. У меня заныло под ложечкой. По спине побежали струйки холодного пота. Внезапная честь могла означать что угодно, от повышения по службе до приказа вспороть себе живот.
Обзавестись лошадью — для этого я нуждался в двойной прибавке к жалованью. С другой стороны, зачем мертвецу лошадь?
— Когда мы выезжаем? — хмурясь, спросил Сэки Осаму.
И прозвучал ответ:
— Немедленно.
Клёцки важнее цветов, вспомнил я старую поговорку. Лепестки сакуры украшали кимоно, дарованное младшему дознавателю Рэйдену. Но если честно, я бы предпочёл этим дивным цветам миску супа с рисовыми клёцками.
Сытнее и безопасней.
3. «Чтоб я сдох, настоящие самураи!»
Дорогу я вам описывать не буду.