— Нет, господин. Они решили, что вам показался смешным их вопрос. Я ещё не перевёл его вам. Узнав о месте вашей службы, дон Филипп спросил, не мешает ли вам ваша молодость бороться с кознями дьявола? «В святой инквизиции нет столь юных монашков, — сказал он. — А если даже и есть, то их берегут для особой работы». Он всегда был похабником, господин.
— Козни дьявола?
— Так они называют фуккацу, господин.
— Скажи им, что молодость — недостаток, от которого легко избавиться. Достаточно подождать, и вот её нет. Здравый же смысл — добродетель, которую не купишь на рынке.
Мигеру перевёл. Толстяк зашёлся хриплым хохотом, хлопая себя ладонями по ляжкам. Старший ворон улыбнулся, младший положил руку на кинжал.
— Дон Филипп говорит, что вы рассудительны не по годам. Он восхищается вашим начальником, который рассмотрел ваш талант под незрелой оболочкой. Вам не стоит обижаться, господин.
— Я не в обиде. Спроси у них, впервые ли они посещают Чистую Землю?
Они тарахтели долго. Временами я кивал, явно невпопад, и Мигеру подавал мне знаки: сейчас, уже заканчиваем!
— Не впервые, — наконец повернулся он ко мне. — Ван Дер Глост посещает такие празднества в третий раз, дон Филипп — во второй. Первый раз здесь только дон Рикардо. Таких, как я, они тоже видели. Я имею в виду каонай в рыбьих масках.
Слуги дознавателей, отметил я. Выходит, праздники, сходные с нынешней Фукугахамой, уже имели место раньше. Мы с господином Сэки — не первые дознаватели, кто побывал тут со своими слугами. Значит, на праздники всегда приглашают дознавателей из ближайшего города. И все потом молчат о том, что здесь увидели.
«Где-то там, — вспомнил я слова инспектора Куросавы, произнесённые им за миг до убийства Тэнси, — сидит на лотосе будда Амида. Делами фуккацу, как бы они ни были скрытны или неприятны, должна заниматься служба Карпа-и-Дракона. Вдруг будда разгневается, если я отстраню вас от дела, которое предписано вам изначально? Я решил не рисковать».
Похоже, не только инспектор решил не рисковать расположением будды Амиды — даже если и пришлось рискнуть разглашением тайны, в чём бы она ни заключалась.
— Они говорят, — закончил Мигеру, — что им по душе варварские забавы.
— Варварские?!
— Жителей других стран, господин. Кроме того, здесь они имеют возможность заключить выгодные контракты. Законы законами, карантины отдельно, а деловые люди всегда найдут общий язык и возможность набить карманы золотом.
— Кто их пригласил?
— Министр Фудзивара, господин.
— Ты тоже наезжал к нам? При жизни, когда был капитаном?
— Нет, господин. Я ничего не знал о таких связях. Полагаю, ко мне боялись обращаться с подобными предложениями. У меня был скверный характер и быстрая шпага.
Я посмотрел на младшего ворона.
— По-моему, — сказал я, — у Рикарду-доно тоже скверный характер и быстрый меч.
— Да, господин. Но это совсем другое дело.
— Спроси у них, не боятся ли они заразиться даром будды Амиды? Подхватить метку злого духа? Мало ли, вернутся на борт, убьют кого-нибудь, а тут раз — фуккацу!
Когда Мигеру перевёл варварам мой вопрос, они снова разразились громким смехом. Со стороны могло показаться, что мы — лучшие друзья.
— Нет, господин, они не боятся. Дон Филипп сказал: здравомыслящий человек не верит во всякую чепуху. Дьявол, если захочет, найдёт нас и в Севилье. Ван Дер Глост добавил, что польза без риска невозможна. А дон Рикардо…
Мигеру замялся.
— Что Рикарду-доно?
— Дон Рикардо сказал, что не может упустить шанс показать всяким…
— Кому?!
— Показать всяким жёлтым макакам, чего на деле стóит испанский идальго! Не поддавайтесь, господин, он нарочно вас бесит. Хочет спровоцировать драку.
Молодой ворон глядел на меня с вызовом. Я скорчил самую добродушную гримасу, на какую был способен.
— Ты долго говорил с ними. О чём ты мне не успел поведать?
— На кораблях не знают, где они. Команде было сказано, что капитаны плывут на другой корабль карантинной армады.
— И никто ничего не заподозрил?
— Догадываются, конечно. Но такие поездки приносят слишком большой доход, чтобы люди рискнули развязать язык. У нас говорят, золото склеивает губы. Отплыли они на шлюпках, на вёслах сидели верные матросы. Затем, ближе к острову, перебрались в ваши лодки. Их ждали, господин. Всё было оговорено заранее.
— Они не боятся, что ты их выдашь?
— Кому, господин? Его величеству Карлосу Второму? Карлосу Одержимому? Его величество болен падучей, ему не до мертвецов и их доносов. Адмиралу флота Антонио Газтанета? Святой инквизиции? Нет, меня они не боятся. Они спросили, где я так хорошо выучил испанский. В Мадриде, сказал я, на Пласа-Майор, ещё при жизни. Они сочли это шуткой, славной шуткой. Они смеялись, я смеялся тоже. А что? Это действительно смешно.
— Тебе трудно называть меня господином? — внезапно спросил я. — Трудно, да?
— Я привык, господин. Мне надо учиться смирению.
Глава третья
Покоритель варваров
1. «Выказывайте усердие и повиновение!»
— Господин младший дознаватель!