Читаем Рассказы о привидениях полностью

– Много лет назад я видел один примечательный образчик, правда, он был не так хорош, как этот, – с глубокомысленным видом произнес мистер Читтенден. – Но та вещь едва ли окажется на рынке; мне говорили также, что за океаном есть несколько чудесных экземпляров, относящихся к тому же периоду. Однако я скажу вам напрямик, мистер Диллет: если бы вы сделали мне неограниченный заказ на лучшее, что я могу достать, – а я, как вам известно, в этом кое-что понимаю и забочусь о своей репутации, – так вот, если бы вы сделали мне такой заказ, я не мешкая подвел бы вас к этой вещи и сказал: «Это лучшее, что у меня для вас есть, сэр».

– Браво, браво! – воскликнул мистер Диллет и вместо аплодисментов иронически постучал концом трости о пол магазина. – И сколько вы сдерете за нее с доверчивого американца, а?

– Не в моих правилах обманывать покупателей, американцы они или нет. Видите ли, мистер Диллет, дело обстоит так: если бы я знал о ее происхождении чуть больше…

– Или чуть меньше, – ввернул мистер Диллет.

– Ха-ха-ха! А вы шутник, сэр. Нет, я хотел сказать, что, знай я об этой вещи чуточку больше – хотя любому очевидно, что это изделие высшей пробы, и моим служащим никогда не дозволялось к нему даже притрагиваться, – я назначил бы совсем иную цену.

– И все же – сколько: двадцать пять?

– Умножьте на три, сэр, и вещь ваша. Семьдесят пять – вот мое слово.

– А мое – пятьдесят, – парировал мистер Диллет.

Разумеется, они сошлись где-то посередине – на какой именно сумме, не столь важно; думаю, торг закончился на шестидесяти гинеях. Так или иначе, через полчаса покупку упаковали, а еще через полчаса мистер Диллет приехал за ней на машине и отбыл восвояси. Мистер Читтенден, с чеком в руке, улыбаясь, проводил покупателя до порога, а затем направился в маленькую гостиную, к жене, занятой приготовлением чая, и остановился в дверях.

– Продал, – сообщил он.

– Слава богу! – воскликнула миссис Читтенден, ставя на стол чайник. – Мистеру Диллету, не так ли?

– Да, ему.

– Ну, лучше уж ему, чем кому-то другому.

– О, не знаю. Он вроде бы неплохой малый, дорогая.

– Может, и так, но, по-моему, ему не помешает небольшая встряска.

– Ну это по-твоему, а по-моему, он получил то, чего сам захотел. В любом случае мы от этой заботы избавились и должны быть за это благодарны.

И супруги Читтенден уселись пить чай.

А что же мистер Диллет и его новое приобретение? Что именно он приобрел, нетрудно понять из названия рассказа. Я же постараюсь, насколько это в моих силах, дать представление о его покупке.

Она заняла все заднее сиденье машины, поэтому мистер Диллет вынужден был сесть рядом с водителем. Ехать пришлось медленно: хотя комнаты кукольного дома тщательно проложили изнутри ватой, в них оказалось так много миниатюрных предметов, что следовало избегать тряски. И все десять миль пути мистер Диллет пребывал в тревоге, несмотря на предосторожности, на которых он настоял. Наконец они достигли парадного входа, и на пороге появился Коллинз, дворецкий.

– Вот что, Коллинз, вы должны помочь мне с этой штукой… только очень бережно. Ее нужно извлечь, не наклоняя, понимаете? Там внутри полно малюсеньких предметов, и они по возможности не должны сместиться. Так, куда же мне ее пристроить? – (После непродолжительной паузы.) – Вот что, поставлю-ка я ее в свою комнату, по крайней мере, для начала. На большой стол… да, именно так.

Под непрерывные предостережения хозяина кукольный дом подняли на второй этаж, в просторную комнату мистера Диллета, окна которой выходили на подъездную аллею. Упаковочный холст был снят, передняя стенка вынута, и следующий час или два мистер Диллет занимался тем, что вытаскивал вату и приводил в порядок комнаты.

По завершении этой приятной работы взору мистера Диллета предстал – на большом двухтумбовом столе, в косых лучах закатного солнца, проникавших сквозь три высоких створчатых окна, – кукольный дом в готическом стиле Строберри-Хилл, совершеннее и очаровательнее которого трудно было бы вообразить.

Вместе с часовней или капеллой, расположенной слева от здания (если смотреть на него со стороны фасада), и конюшней, находившейся справа, дом достигал в длину шести футов. Как я уже говорил, главное строение было выдержано в готическом стиле; иными словами, окна имели вид стрельчатых арок с заостренным верхом, с орнаментом из листьев и флеронов, какой можно увидеть на балдахинах надгробий, встроенных в стены церквей. По углам торчали нескладные башенки, обшитые дугообразными панелями. У часовни имелись шпили и контрфорсы, колокол на башне и витражи в окнах. Когда передняя стена дома вынималась, взгляду открывались четыре больших комнаты – спальня, столовая, гостиная и кухня, – каждая из которых была полностью обставлена сообразно своему назначению.

Внизу двухэтажной конюшни размещались лошади, кареты и грумы, а наверху – часы с колоколом под готическим куполом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

12 новогодних чудес
12 новогодних чудес

Зима — самое время открыть сборник новогодних рассказов, в котором переплелись истории разных жанров, создавая изумительный новогодний узор! Вдыхая со страниц морозно-хвойный аромат, Вы научитесь видеть волшебство в обыденных вещах. Поразмышляете на тему отношений с самым сказочным праздником и проживете двенадцать новогодних историй — двенадцать новогодних чудес! Открывающийся и завершающийся стихами, он разбудит в Вашем сердце состояние безмятежности, тихой радости и вдохновения, так необходимые для заряда на долгую зиму. Добро пожаловать в пространство, где для волшебства не нужен особый повод, а любовь к себе, доверие к миру и надежда трансформируются в необыкновенные приключения! Ссылки на авторов размещены в конце сборника.

Варвара Никс , Ира на Уране , Клэр Уайт , Юлия Atreyu , Юлия Камилова

Фантастика / Современные любовные романы / Городское фэнтези / Ужасы / Романы
Любовник-Фантом
Любовник-Фантом

Предлагаемый вниманию читателей сборник объединяет произведения, которые с некоторой степенью условности можно назвать "готической прозой" (происхождение термина из английской классической литературы конца XVIII в.).Эта проза обладает специфическим колоритом: мрачновато-таинственные приключения, события, происходящие по воле высших, неведомых сил, неотвратимость рока в человеческой судьбе. Но характерная примета английского готического романа, особенно второй половины XIX в., состоит в том, что таинственные, загадочные, потусторонние явления органически сочетаются в них с обычными, узнаваемыми конкретно-реалистическими чертами действительности.Этот сплав, внося художественную меру в описание сверхъестественного, необычного, лишь усиливает эстетическое впечатление, вовлекает читателя в орбиту описываемых событий. Обязательный элемент "готических" романов и повестей - тайна, нередко соединенная с преступлением, и ее раскрытие, которое однако - в отличие от детектива может, - так и не произойти, а также романтическая история, увязанная с основным сюжетным действием.

Вернон Ли , Джозеф Шеридан Ле Фаню , Дж. Х. Риддел , Маргарет Олифант , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика