Чувство (
34
Смятение (
35
О, сжалься, небо (
36
Муки смерти (
37
Прости (
38
Мельничиха (
39
Ракелина-мельничиха (
40
Очаровательный пройдоха (
41
На здоровье, дорогой мой! (
42
Часть за целое (
43
Мелодическое украшение (
44
Прерванная трель (
45
Комик (
46
Приветствую вас, господин де Крёзель (
47
Бланш (
48
Аббат Гаттони в Милане велел протянуть между двумя башнями 15 железных струн и так подобрать их, чтобы они составляли диатоническую гамму. При всяком изменении в атмосфере эти струны звучали или слабее, или громче, судя по мере изменения. Эту большую эолову арфу называли гигантской, или погодной, арфой.
49
Почетный телохранитель (
50
«О водяных сооружениях у древних» (
51
Электрический угорь (
52
Электрический скат (
53
Рыба, которой во времена Гофмана напрасно приписывали те же свойства, какими отличаются угорь и скат, испускающие сильный электрический ток (
54
Я спасена (
55
Охоту (
56
Греховная материя, плоть (
57
Кот разумеет шекспировское «Как вам будет угодно» – третье явление 2-го действия.
58
«Искусство любви».
59
Венера любит досуг. Если хочешь прекратить любовь, принимайся за дело. Любовь уступает занятиям, и ты будешь спасен (
60
Требуй пения, если без голоса дева; если не умеет касаться струн, требуй лиру (
61
По-немецки слово Mensch (человек) не имеет рифмы, a Kater (кот) рифмует с Vater (отец) и Verather (советчик). Этой второй рифмой и воспользовался кот Мур. –
62
Может быть (
63
Между нами говоря (
64
Турецкое чудище (
65
«Привет тебе, звезда морей» (
66
Милосердная матерь божья (
67
Блаженные небесные врата (
68
«Святейшая» (
69
Петь (
70
Бряцать по струнам (
71
«От такого трепета» (
72
В двенадцатую долю листа (
73
Главнокомандующий (
74
Для учеников (
75
Проклятие! (
76
В русском переводе утрачивается смысл этого разговора. Дело идет о непереводимом оттенке между местоимением Jhr и более фамильярным Sie.
77
Франсуа (
78
Вы большой (
79
Спокойной ночи (
80
Будем радоваться (
81
Вот как хорошо! (
82
Штраф! (
83
Конец венчает дело! (
84
Непереводимая игра слов. Немецкое слово Satz (скачок, прыжок) значит также «предложение».
85
Прикрепощенный к земле (
86
Прежде всего выпьем! (
87
Ради бога (
88
Процветающим (
89
Милейший (
90
Итак, вьпьем! (
91
И тут надо различать (
92
Мудрый муж не убоится тебя, господи (
93
Здесь покоится заяц с перцем (
94
Надо выпить (
95
К трапезе (
96
Дрянь, гадость (
97
Хвала господу! (
98
Вне строя (
99
Кто не помогает себе, тот себя отрицает (
100
Благословен грядый во имя господне (
101
«Фантастические рассказы в духе Калло», Крейслериана.
102
Агнец божий (
103
Kyrie, eleison – господи, помилуй (
104
Дай нам мир (
105
Под маской (
106
Любовника (
107
Ну-ка (
108
Между нами говоря (
109
Оставим это! (
110
Праведное небо! (
111
Ах, негодяй! (
112
Я был (
113
Вот и всё! (
114
Клянусь честью (
115
Что делать? (
116
Скотина! (
117
«Жалуюсь молча» (
118
Профессор поэзии и красноречия (
119
«Миновали прекрасные дни Аренкуэса» – стих из «Дон Карлоса» Шиллера.
120
Из бездны (
121
Передача короткой или согнутой рукой (
122
Обзор предшествующей жизни (
123
Господин капельмейстер, желаю тебе мира (
124
Господин Крейслер (
125
Вижу тайну (
126
В комнате и изображать добрых херувимов (
127
Любезнейший господин (
128
Теперь я докажу! (
129
«Жак Фаталист» (
130
До свидания (
131
Мошенник! (
132
Мой сын (
133
Возможно ли? (
134
И этого достаточно (
135
Мой друг (
136
Уходите, прочь, убирайтесь! Тотчас же! (фр.)
137
Оделюс (от собственного имени Люси) – возбуждающее средство с острым запахом, состоящее из раствора аммиака в алкоголе, с примесью янтаря. –
138
Господи, избави нас от этого монаха! (
139
«Привет тебе, царица» (
140
Иосиф Гайдн.
141
«Сотворение мира».