Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

50 Херсонида Там дики кони ветроноги Или сайгаки кривороги1, Столь нежны к вольности своей, Ристают то по крутизнам, То мчатся по пустым степям. Как тщетно ловчий умышляет Настигнуть легких тварей сих, Коль стрел быстрее ноги их? - А здесь ветвистороги серны С утеса скачут на утес Через вершины непомерны; Иная, рогом зацепясь За ветвь иль за отрог скалы, Висит в отчаянье! - несчастна! - Се здесь свистит свинец удачный, - К тебе летит сквозь листья злачны! Смотри! - как тамо величавый Орел залетный белоглавый2, Крутых вершин Альпийских сын, Подъемлясь с тяжкой ветви дуба, Взор быстрый к солнцу простирает! - Зри! - там другий сребристоперый Египетский пришлец и гость3 Главу подъемлет желтокожну И бурными звучит крылами! - Какая бы из птиц дерзнула Толь гордо, толь парить отважно, Как их ширококрылый царь? - Лишь белый лунь и коршун смеют Гордиться пред толпою горлиц Иль пред станицею грачей. 1 Antîlop, или Hircus recuruis Cornibus. 2 Vautour des Alpes. 3 Le perinopter.

Песнь вторая 51 Таков и россов царский Гений, Великий Цезарь полуночный, Пред сонмищем владык других! - Таков и Пиндар быстроточный Перед толпой певцов иных! - Небесна твердь - стихия их; Их дух превыше человека; Их реет жизнь обонпол века. Меж тем как седоперый сыч *9° С огромным филином при корнях, Смеживши взор, при свете дремлют, Красивоперая регчанка, Пламенногруда дщерь утесов1, Исторгшись из подземных гнезд, И златоглазый дикий гоголь, Баклан и хищный хохотун2, И сипоголосый с ним шипун3 Полощутся в морских зыбях И ищут рыб неосторожных 200 Меж острых и густых осок; А там стада колпиц, гусей, Пустыно-любных журавлей И белых легких лебедей Парят над морем длинной цепью. Всё здесь на высоте яснеет; Здесь, здесь эфирну жизнь имеет; Здесь всяко чувство крылатеет; Но между гор в глубоких долах, Где в темных тенях дремлют дебри, 1 Tadome; anas tadoma. - Горная утка, вся белая; голову и шею имеет сизую, а грудь желто-красную. - Живет в земле. 2 Grand-goe-land; lams, Canus Major, Commun gull. 3 Cigne; Anas, Cygnus; Swan.

52 Херсонида Где лютик втайне созревает4, Росой медвяной умащен, Еще зияют чада нощи; Еще туманы неки спят. - Иные же из них не скоро Свое подъемля тяжко чрево, Подобно езеру седому, Хребта часть нижню омывают, И сквозь прогалины тесняся, Жемчужные кидают капли На листвия дремучих древ. - Но в те угрюмы, мрачны дни, - Когда сын Троев, Водолей, Исчерпав ароматный сок, Небесны силы угощает; А божества, возвеселясь, Пируют в выспреннем Олимпе, - Здесь долу бурный сын Эола, Расторгши цепи, вылетает Из глубины полнощи мрачной И, чрез равнины нагоняя Чреваты снегом облака, Хребты пушит, кусты пушит И Флоре издали грозит Своим челом железо-льдистым. Нередко облако иное, В те даже дни, - когда Телец Толчется юными рогами В златую цепь весны цветущей И май бальзамный за собой Ведет на злачные поля, - Нередко, утром пробегая Скалы лесисты полосой, 4 Rununculus acris.

Песнь вторая 53 Хребты препоясует средни Пушистым поясом сребристым. - Меж тем - как нижние древа, Облиты голотью кристальной, Качают перевязи снежны, - Леса, растущи на вершинах, В цветущем торжествуют злаке Над зимней тучей ниц ползущей. Тут пресмыкается зима По дольней стороне хребта И бледну мантию влечет Позадь с оплечьем седо-рунным, Тогда - как в полном блеске день Над нею светит на вершинах, Гордясь алмазным ожерельем. - Сто сажен токмо разделяют Полночный мрак с полдневным светом, Холодну зиму с теплым летом. Коль разновидно ликовствует Природа в образе игры? - То тихо на лугах смеется, То исполинствует в горах, То в нежных сгибах червя вьется, То в воздухе парит орлом, То преливает ярко злато В каймах различных облаков, То вдруг густой ложится тенью По мшистым скатам земле логов. Коль любопытно созерцать По косогорам каменистым Бегущи целы ночи теней, Спущенные от туч густых? Коль любопытно созерцать Скалы, Палат-горе подвластны, 250 260

54 Херсонида И те растущие холмы, Приосененны темной чащей, Отколь ключи гремучи бьются Всегда с журчанием немолчным? Я слышу долу рев глухой Подобный грому за горой! - То рев ручьев и водопадов, Катящихся отселе вниз По раковинам разноцветным! - Здесь зрю я Зую, Бештерек, Индал, Булганак и Бузу к, Что прыгают с крутого камня Пенистой шумною стопой И, дале по кривым стезям Платном блестящим расстилаясь, Сквозь тень развесных черноталей Или сгущенных чернокленов В Сиваш тлетворный упадают, Над коим вьется смрадный пар И душит чувствие пришельца. - Кристальна урна там Салгира И плодотворныя Альмы, Крутящая струи на полнощь Сквозь рытвины между хребтов, Сквозь рощи ильмов и ясеней, Сначала в снеги облеченна, А после в волны растопленна, В прозрачном мчит сребре богатство; А темноводный Кара-су, Снегов похитив половину, От сей вершины седоглавой Бежит и множит плод с Салгиром По злачным острова долинам, Где жирные бразды, согреты 300 310

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия