Читаем Рассыпая пепел (СИ) полностью

— В аврорат. Она должна дать показания относительно похищения, которого не было, так ведь? — обратился Гарри к испуганно дрожащей Фатме.

— Какого похищения? — спросил Рон.

— А ты не знал? Я думал, весь аврорат уже гудит о том, как Гарри Поттера посадили в тюрьму.

— Ничего про это не слышал, — загадочно произнёс Рон, не спуская глаз с Фатмы.

— Как же так? Я целый день в камере просидел! — возмущённо воскликнул Гарри и вдруг похолодел.

Вся эта ерунда продолжается. Снова всё меняется, как по мановению чьей-то безумной волшебной палочки. Опять события теряют всякий смысл, и он вынужден ломать голову, чтобы связать их воедино. Только теперь у него окончательно лопнуло терпение!

— Отпусти девушку, — приказал Рон.

Гарри внимательно посмотрел ему в глаза и опешил. Друга словно подменили — холодный взгляд, агрессивная поза… Опять реальность играет с ним в кошки мышки. Будь она трижды проклята!

— Да какого чёрта здесь происходит?! — взревел он и оттолкнул от себя испуганную Фатму. — Что вам всем от меня надо?! А?!

— Ты чего, Поттер? — угрюмо спросил Рон.

— Да ничего! — гаркнул Гарри. — Надоели вы мне все! Идите к чёрту!

С этими словами он оттолкнул Рона и отправился куда глаза глядят.

*

По дороге Гарри выплеснул свой гнев на нескольких случайных прохожих, которые испуганно шарахнулись от парня в странной одежде, выкрикивающего вопросы, на которые они при всём желании не смогли бы найти ответы.

— Что смотришь?! Тоже хочешь надо мной поржать, да?! А давайте посмотрим, как он вывернется! Это же так забавно, наблюдать, как человек с ума сходит!

Последние слова дали прохожим общее представление о том, что же всё-таки случилось с этим молодым человеком, кто-то даже предложил вызвать скорую психиатрическую помощь, но раздался хлопок, и чокнутый неожиданно исчез.

Гарри аппарировал на площадь Гриммо, но перед тем, как укрыться от ужасной реальности, решил зайти в ближайший магазинчик. Там он тоже пошумел, разбил бутылку с кетчупом, изукрасив пол кровавыми брызгами, схватил крепкий виски и, не расплатившись, отправился домой.

*

Едва Гарри вошёл, ему на шею кинулась Гермиона.

Из всей череды сегодняшних сюрпризов, этот был самым приятным, за исключением другого события, тоже связанного с Гермионой. Она поцеловала Гарри так жарко, что у него запотели очки.

— Тебя отпустили? — спросила Гермиона.

— Можно сказать, да, — уклончиво ответил он.

Честно говоря, ничего объяснять не хотелось. Гари чувствовал себя совершенно вымотанным морально и физически, и всё, о чём он сейчас мечтал, — чтобы кто-нибудь вернул ему почву под ногами. Гермиона будто прочла его мысли и деловито приказала: — Значит так: душ, ужин и спать.

*

— Зачем ты купил виски? — спросила она, когда Гарри, смыв с себя весь абсурд этого дня и надев банный халат, сел за стол.

— Вообще-то, я его украл.

— Гарри!

— Не спрашивай, — устало отмахнулся он. — Хочу напиться.

— Бедный, — Гермиона нежно погладила его по голове. — Натерпелся за сегодня.

— Со мной что-то происходит. Я будто застрял во времени, столько событий и все разные. Не знаю, как их объяснить, уже голова кругом идёт, я или сойду с ума или убью кого-нибудь! — выпалил Гарри.

— Чтобы в чём-то разобраться, нужно отбросить всё лишнее и выявить скрытую закономерность.

Гарри удивлённо уставился на Гермиону.

— Так устроен анализ, — пожала плечами она.

— Да, ты права. Я так и поступлю… Скажи, я ведь действительно сидел сегодня в камере? — недоверчиво спросил Гарри.

— Да, — ответила Гермиона, не переставая его гладить, словно успокаивала обиженного ребёнка.

— По обвинению в похищении Хоупа?

— Эти мерзавцы ещё ответят за клевету! — пригрозила Гермиона.

— И ты приходила ко мне? — не унимался Гарри.

— Конечно, а ты не помнишь? — она перестала гладить и удивлённо посмотрела на него.

— Помню, — поспешил согласиться Гарри. Хвала Мерлину, хоть в этом нет противоречий.

— И мы целовались? — уточнил он на всякий случай.

— К чему ты клонишь? — лукаво спросила Гермиона, а её рука недвусмысленно соскользнула Гарри под халат.

Смелость этой руки навела Гарри на одну счастливую мысль, которую он тут же озвучил:

— Мы ведь занимались этим раньше, да?

— Ох, Гарри Поттер, какие странные пути ты выбираешь для прелюдии, — с улыбкой заметила Гермиона и повалила Гарри на диван, а потом запрыгнула сверху, как дикая кошка.

Это было неожиданно, внезапно и похоже на издёвку, словно тот, кто глумился над Гарри эти три дня, вдруг решил обрушить ему на голову целую гору льда, дабы посмотреть, что будет. Гарри застеснялся и зажался — не каждый день на тебя, полуголого, прыгает лучшая подруга с такими очевидными намерениями. Хуже всего то, что она является девушкой твоего лучшего друга.

Гермиона приподнялась на локтях и недоумённо спросила:

— Что с тобой?

— Я… Не могу.

Конечно, он не мог. Это же Гермиона! Да, она привлекательная, и сегодня целовала его, а вчера, то есть почти вчера, он обещал помочь ей в щекотливом деле, но, когда дошло до этого самого «дела», Гарри почувствовал себя свиньёй. Гермиона ведь не виновата, что кто-то решил так по-дурацки изменить реальность!

Перейти на страницу:

Похожие книги