На что я рассчитывала? Что герцог окажется свободен? Обратит на меня внимание? Зачем мне это? Только потому, что он похож на того мужчину из моего сна? Какой-то бред. Он же из другого королевства, я совсем не знаю его. Почему о нем думаю?
— Герцог Руссо назначит аукцион через три дня. Хочет, чтобы люди успели насладиться выставкой в полном ее великолепии, прежде чем самые достойные картины будут проданы. Ты должна будешь присутствовать, — сообщает мне Кейт, не замечая моего состояния. — Интересно, сколько твоих полотен захотят выкупить эти снобы? Уверена, что все.
— Через три дня узнаем, — пожимаю плечами и смотрю на короля: — могу я поехать домой? Очень устала, хотела бы прийти в себя перед ужином.
— Конечно, мы тоже скоро поедем. Думаю, гости уже успели оценить выставку. Итан.
— Да?
— Отвези Алю во дворец, — приказывает Давид. — Да проследи, чтобы никто не приставал на выходе. Там такая толпа почитателей её таланта собралась, что ей опасно сейчас оставаться одной.
— Конечно, ваше величество, — с готовностью кивает Итан и протягивает мне руку. — Идём?
Вымученно улыбаюсь и вкладываю ладонь в его руку.
Задумчиво смотрю на витражную дверь, которая только что закрылась за спиной герцогини Конти и её спутника.
Почему же меня так заинтересовала эта хрупкая девушка с волосами цвета шоколада? Из-за картины, которая показалась мне такой знакомой, словно видел ее раньше? Прикосновения, которое разрядом прошлось по всему телу? Едва уловимого цветочного аромата? Он напомнил мне тот самый аромат, который….
— Ваша светлость? — голос ищейки прерывает мои мысли.
— Да, Ульв, — выкидываю из головы все ненужное.
Сейчас необходимо сосредоточиться на расследовании, времени и так катастрофически мало. Не хватало его еще тратить на думы о незнакомых девицах, приближенных к королевской семье.
— Я не почуял здесь ничего необычного, думаю, лучше вернуться во дворец. След ведет оттуда, но теряется где-то на улицах столицы.
Киваю и направляюсь к королевской чете.
— Примите мое восхищение, ваше величество, — обращаюсь к королеве, склонив голову в поклоне. — Талант вашей кузины необычаен.
— Я рада, что вы оценили, герцог, — улыбается королева, кажется, даже искренне. — Заметила, что особенно вас впечатлило полотно с изображением свадебного обряда.
— Это, скорей, обряд наречения, — задумчиво говорю я, снова оглядываясь на картину. Сам не знаю, откуда во мне эта уверенность. Свадебный обряд не сильно отличается от обряда наречения. — Откуда вашей кузине известно, как выглядит внутри храм Хольмгера? Он закрыт для посещения гостями из других королевств.
Замечаю, как король и королева быстро переглядываются.
— Думаю, она прочитала описание в какой-то из книг, — говорит его величество Давид. — А дальше уже подключилась фантазия, присущая творцам. А что, получилось похоже?
— Безусловно, — киваю я. — Мы бы вернулись во дворец, если вы не против. Не хотелось бы оставлять его величество Рига в одиночестве надолго.
— Конечно, понимаю. Надеюсь, что он уже чувствует себя лучше. Лекарь нашей семьи должен был хорошо позаботиться о короле Рэгнолда.
— Сами понимаете, порталы… Иногда дальние переходы бывают утомительными.
— Кейтлайн, проводи, пожалуйста, лорда Ульва к экипажу, — обращается к супруге король Флэмена. — А вы, герцог, задержитесь буквально на пару слов.
Вскидываю брови и киваю Ульву, который замешкался, не желая оставлять меня одного.
— Что вы хотели сказать мне, ваше величество? — спрашиваю короля, когда мы остаемся наедине.
— Герцог, у вас есть невеста, с которой через семь дней вы собираетесь сочетаться обрядом. Я настоятельно прошу вас не проявлять знаки внимания к леди Альбертине.
— Что, простите? — делаю вид, что не понимаю, о чем говорит король.
Неужели так заметно, что я заинтересовался кузиной его жены?
— Вы понимаете, о чем я говорю, герцог. Аля юна и неопытна, её ждет прекрасное и светлое будущее, полное взаимной любви. Не стоит омрачать его своим мимолетным влечением проклятого Хольмгером.
— Вы знаете? — теперь королю и правда удалось меня удивить.
Не думал, что слухи и домыслы о моей семье выходят за пределы Рэгнолда.
— Я многое о вас знаю, — кивает Давид. — Альбертина — часть моей семьи, я несу за нее ответственность. Если вы её хоть чем-то обидите…
А этот огневик не такой простой, каким кажется на первый взгляд. Похоже, я недооценил его, повелся на молодость, плохо подготовился, больше заботясь о собственном повышении.
— Я понял, ваше величество, — ровным тоном отвечаю я, перебивая. — Я не буду искать встреч с герцогиней.
— Чудно. Я рад, что нам удалось прояснить этот вопрос. Предлагаю тогда пройти к экипажу, который доставит нас во дворец.
Поездка в карете проходит в тишине, которую изредка нарушает лишь королева, пытающаяся завести светский разговор о достопримечательностях столицы.