| He hadn't got a pistol. | У него не было пистолета. |
| Never had had one. | Никогда. |
| According to his sister there wasn't such a thing in the house. There isn't in most houses. | По словам его сестры, подобных вещей в доме не держали. |
| Of course he might have bought it if he'd made up his mind to do away with himself. | Конечно, он мог и купить его, если задумал такое дело. |
| If so, we'll soon know about it." | Это будет нетрудно установить. |
| Poirot asked: "Is there anything else that worries you?" | - Вас еще что-то беспокоит, так ведь? |
| Japp rubbed his nose. | Джапп потер кончик носа. |
| "Well, there was the way he was lying. | - Знаете, лежал он как-то странно. |
| I wouldn't say a man couldn't fall like that - but it wasn't quite right somehow! | Непохоже, что человек может упасть именно так. Не то чтобы это было невозможно, но - необычно. Не похоже, точнее. |
| And there was just a trace or two on the carpet - as though something had been dragged along it." | И потом, на ковре остались какие-то следы, будто по нему что-то тащили. |
| "That, then, is decidedly suggestive." | - Ага, это уже кое-что. |
| "Yes, unless it was that dratted boy. | - Да, если здесь опять не вмешался этот рыжий сопляк. |
| I've a feeling that he may have tried to move Morley when he found him. | Знаете, я отнюдь не исключаю, что, обнаружив Морли мертвым, он попытался зачем-то передвинуть его. |
| He denies it, of course, but then he was scared. | Он, конечно, отрицает это, но страх есть страх. |
| He's that kind of young ass. | Он из тех ослов, что вечно все делают не так, и им за это постоянно достается. |
| The kind that's always putting his foot in it and getting cursed, and so they come to lie about things almost automatically." | Вот они и привыкают врать автоматически. |
| Poirot looked thoughtfully round the room. | Пуаро внимательно осматривал кабинет. |
| At the wash basin on the wall behind the door, at the tall filing cabinet on the other side of the door. | Раковину за дверью, высокий шкаф у противоположной стены, зубоврачебное кресло, всякие инструменты дантиста у окна, камин. |
| At the dental chair and surrounding apparatus near the window, then along to the fireplace and back to where the body lay; there was a second door in the wall near the fireplace. | Потом вернулся туда, где лежало тело. Рядом с камином была еще одна дверь. |
| Japp had followed his glance. | Джапп перехватил его взгляд. |
| "Just a small office through there." | - Там только маленький кабинетик. |
| He flung open the door. | - Он распахнул дверь. |
| It was as he had said, a small room, with a desk, a table with a spirit lamp and tea apparatus, and some chairs. | Там действительно располагался крошечный рабочий кабинет с письменным столом, несколькими стульями, спиртовкой и чайным прибором. |