Читаем Разбилось лишь сердце мое... Роман-эссе полностью

Эти слова он, очевидно, сопровождает широким жестом — берите землю, забирайте!.. Что, что? Конечно же не «берите», а «забирайте». Как я этого раньше не заметил! Ведь Шиллер пишет не просто: «Nehmt die Welt» (берите, возьмите мир), a «Nehmt hin», что придает выражению особый оттенок щедрости, широты, великодушия.

Зевс молвил людям: «Забирайте землю!»И сразу же оформилась строфа:Зевс молвил людям: «Забирайте землю!Ее дарю вам в щедрости своей,Чтоб вы, в наследство высший дар приемля,Как братья, стали жить на ней».

Благодаря одному верно угаданному слову определилась интонация всего стихотворения, и я, как радист, нащупавший в сумятице эфира нужную волну, уже сам перешел «на передачу»:

Тут все засуетилось торопливо,И стар и млад поспешно поднялся.Взял земледелец золотую ниву,Охотник — темные леса,Аббат — вино, купец — товар в продажу,Король забрал торговые пути,Закрыл мосты, везде расставил стражу:«Торгуешь — пошлину плати!»А в поздний час издалека явился,Потупив взор, задумчивый поэт.Все роздано. Раздел земли свершился,А для поэта — места нет…

С этого началось мое приобщение к Шиллеру. Я вдруг ощутил биение его энергичного, живого стиха, которому в переводе холод и выспренность прямо-таки противопоказаны.

Однажды мне пришлось вступить в состязание с самим Жуковским. Речь шла о балладе «Хождение на железный завод», переложенной Жуковским в гекзаметрах. Смел ли я вступить в такое соперничество? Я читал у Кюхельбекера: «Истинно не знаю, что об этом сказать, однако не подлежит никакому сомнению, что с изменением формы прелестной баллады немецкого поэта и характер ее, несмотря на близость перевода, совершенно изменился». И он же пояснял: «Рифма и романтический размер не одни украшения, а нечто такое, с чем душа моя свыклась с самого младенчества…»

При всем преклонении перед Жуковским, прочитав его «Суд божий», я отважился на восстановление шиллеровского размера.

У Жуковского:

…Там непрестанно огонь, как будто в адской пучине,В горнах пылал, и железо, как лава кипя, клокотало.День и ночь работники там суетились вкруг горнов,Пламя питая, взвивались вихрями искры; свисталиСтрашно мехи, колесо под водою средь брызжущей пеныТяжко вертелось, и молот, громко гремя неумолчно,Сам как живой поднимался и падал…

В новом переводе: граф — персонаж баллады — помчался в рощу,

…где в печиНа жарком плавятся огнеПодковы и мечи.Там неустанною рукойРабы трудились день-деньской,Клокочет пламя, дуют парни,Как стеклодувы в стекловарне.Единство пламени и водУвидишь в том лесу.Поток бушующий даетВращенье колесу.И молоткам немолчным в ладБьет по листу огромный млат,И, размягчаемое жаром,Железо гнется под ударом.

Возможно, мне и удалось восстановить ритм, строфику, приблизиться к шиллеровской интонации, но в свободном переводе-переложении Жуковского какая мощь слова, какой гул вечности!..

Работая впоследствии над новыми переводами Шиллера, я часто задумывался о судьбе своих далеких предшественников. Многие из них полностью забыты, иногда незаслуженно. Да и немало старых переводов, на которые напластовались последующие, надо бы откопать, прочесть заново. Кто, например, вспоминает перевод «Песни к радости» Владимира Бенедиктова, которому так не повезло в русской критике? А ведь его перевод крепче, свежее, да и внутренне ближе к Шиллеру, чем то, что в XIX веке сделал Тютчев, а в XX — Лозинский. Или «Мать-убийца» Михаила Милонова. В 1827 году, когда вышел его перевод, еще не возбранялось заменять ямб хореем, в наше же время такие вольности редки. Мой перевод «Детоубийцы» («Die Kindesmorderin») формально точнее:

Слышишь: полночь в колокол забила,Кончен стрелок кругооборот.Значит, с богом!.. Время наступило!Стражники толпятся у ворот…
Перейти на страницу:

Похожие книги