Читаем Разбойник (СИ) полностью

Она заглянула прямо в карие глаза француза. Это были те самые, до боли ей знакомые глаза. Скарлетт боялась, что не сдержит своих чувств и просто закричит от радости, но Винсенье, прежде чем отпустить ее руку, ласково погладил ее ладонь своими пальцами. Это подействовало успокаивающе, как и любое его прикосновение до этого.

— Так зачем же вы нас искали? — поинтересовался Роберт. Француз отпустил Скарлетт из-под воздействия магии его глаз и повернулся к ее отцу.

— Мне говорили, что вы владеете судоходной компанией. Это так?

— Да, я и мистер Джепкинс.

— Видите ли, я прибыл сюда несколько дней назад из Франции. Мой прадедушка по отцовской линии много лет назад покинул родину и перебрался в Канаду. Во Франции у него осталась семья. Но он бросил их и решил начать новую жизнь здесь. Так получилось, что я являюсь представителем той ветви его семьи, что осталась во Франции. Глава нашего рода — мой отец, умер год назад. Я — его единственный наследник. Но моя бабушка недавно открыла мне секрет о моем прадедушке. Если ее предположения верны и совпадают с фактами, то где-то в Америке у меня есть кузен. Получается, что он немногим старше меня, но если это так, то тогда он владеет всем состоянием моей семьи. Я прибыл сюда, чтобы найти его. И, оказалось, что все это ложная тревога и никакого кузена у меня нет. Поэтому, раз уж я здесь, я хотел бы вложить свои деньги в какое-нибудь стоящее дело. Я обратился к своим знакомым, и они посоветовали мне вас.

Скарлетт слушала его с открытым от удивления ртом. К концу истории она и вправду поверила во всю эту ерунду с наследством, и даже подумала, что перед ней стоит кузен ее Габриэля. Но когда она увидела ироничную улыбку на его губах, то поняла, что перед ней действительно Красавчик.

— Что ж, давайте обсудим это у меня дома, если вы не против. Вы могли бы подъехать в мое поместье. Оно находится неподалеку от города, — сказал мистер Лоренс.

— Это отличная идея. Скажите только, когда, — согласился Винсенье.

Роберт посмотрел на мистера Джепкинса. Тот кивнул.

— Да хоть сегодня, если вы, конечно, не настолько устанете.

— Что вы, я вовсе не питаю пристрастия к спиртным напиткам. А что касается танцев, то в моем списке только две дамы, — вежливо улыбнулся француз.

Скарлетт и миссис Бойлс уставились на него, причем с одной и той же мыслью.

А кто еще одна?

Кружа по залу в первом танце вместе с Тайлером, Скарлетт неотрывно наблюдала за Мэри Бойлс и Габриэлем Винсенье, как он себя назвал. Ее просто разбирал смех. Как он попал сюда?

От Тайлера не укрылось, что его невеста всерьез увлеклась новым знакомым.

— Господи, Скарлетт, хватит на него пялиться. Это неприлично! — наконец воскликнул он.

— Мне просто интересно. Не каждый день видишь настоящего француза, — ответила Скарлетт, пытаясь казаться равнодушной, хотя ей хотелось петь. Тайлер покачал головой и решил сменить тему.

— Я не ожидал, что ты прямо заявишь о нашей свадьбе. Я думал, что ты не согласна.

— Ты же сам сказал, что я обязательно соглашусь. Ты прав, Тайлер. У меня нет другого выхода.

— Я рад, что ты наконец-то это поняла.

— Но я не люблю тебя, — резко заметила Скарлетт, переводя взгляд на жениха. Она решила быть с ним честной. — И если ты меня любишь, то тебе придется смириться с этим.

— Скарлетт, твои чувства просто спят. Нужно их растормошить. Вот увидишь, скоро все станет на свои места.

Танец закончился, и они отошли в сторону. Тайлер взял два бокала, чтобы выпить, и подал один из них Скарлетт. Но не успела она сделать глоток, как возле ее уха раздался знакомый бархатный голос. И хотя он говорил на французском, сомнений быть не могло.

— Мадемуазель Скарлетт?

Она обернулась. Перед ней стоял Винсенье.

— Если ваш жених, — он смерил Тайлера презрительным взглядом, — не возражает, могу ли я пригласить вас на следующий танец?

И прежде чем Тайлер успел что-то сказать, Скарлетт сунула ему в руку свой бокал.

— Разумеется, — улыбнулась она. Француз подал ей руку и, облокотившись на нее, Скарлетт пошла за ним. Заиграла музыка. Они закружились в вальсе.

— И что вы можете сказать в свое оправдание, мадемуазель? — притворно строго спросил Габриэль, кружа ее в танце.

— Ты о чем?

— Как я понимаю, вас можно поздравить с предстоящей свадьбой?

— Боже мой, Габриэль, только не говори мне, что ты купился на этот фарс со свадьбой. Разве не ясно, что я это сказала исключительно ради миссис Бойлс? — нахмурилась Скарлетт.

— Ах, так это все ради Мэри?

— Мэри? — прошипела девушка. — Ты называешь ее Мэри?

Габриэль улыбнулся.

— Она предложила называть ее так, как только мы познакомились.

— А ты, конечно же, согласился. И это притом, что меня ты целых две недели называл не иначе, как мисс Лоренс.

— Скарлетт, ты ведешь себя, как ревнивая жена. Я называю ее мадам Бойлс.

Скарлетт засмеялась.

— Это звучит так, словно она твоя бабушка.

— Этого я и добиваюсь, — сказал он. Затем продолжил, оглядев ее с ног до головы: — И кто же ты?

— Что?

— Твой костюм. Кто ты сегодня?

— Вообще-то я Царица Ночи, — ответила Скарлетт, кивнув на звездочки на ее платье.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы