В билингвальных парах ситуация немного иная. Помимо общих культурных различий межнациональных пар появляется еще и такой элемент, как языковые различия. Что это означает? Представьте себя в процессе выяснения некого разногласия в отношениях с партнером. Это требует энергетических и умственных затрат: держать фокус внимания на точке зрения партнера, пытаться понять ее/его позицию, аргументировать свое видение, обсуждать некий компромисс в вопросе. Предполагаем, что многие из вас чувствовали себя выжатыми как лимон после таких баталий, и вам требовалось время на восстановление сил. А теперь представьте, что все это вы проделываете на неродном языке, допустим на английском, условном языке международного общения – именно на нем чаще всего общаются в билингвальных парах. Количество энергозатрат, которое уходит на постоянный перевод с родного языка на иностранный, огромно.
Елена: «В нашей с мужем паре основной язык общения – английский. Я на собственном опыте ощутила, как сложно выражать мысли на другом языке – забываются слова, нарушается артикуляция, если сложные задачи для семейных обсуждений приходились на моменты, когда я была уставшей. Энергии на корректный и точный перевод иногда просто не хватало, и это притом, что на английском я свободно разговариваю 15 лет и взаимодействую на нем не только в работе, но и в быту каждый день последние 6 лет. А представьте пару, где оба или один из партнеров не говорит на английском свободно. Будет непросто, согласитесь».
Чаще всего билингвальные пары общаются на английском, который не является родным ни для одного из партнеров, и это в определенной степени уравновешивает взаимодействие в паре. Тем не менее в такой паре значимое влияние на динамику отношений и на процесс взаимопонимания оказывает уровень владения английским. Некоторые билингвальные пары общаются преимущественно на родном языке одного из партнеров – чаще всего это происходит в тех случаях, когда пара планирует постоянно жить на родине одного из партнеров. В таком случае партнер-релокант старается выучить нужный язык или повысить свой уровень. По нашим наблюдениям, это чаще всего женщины, которые переезжают жить к будущим или настоящим супругам в Европу. Вот что говорят некоторые из них.
Юлия, 27 лет, находится в процессе воссоединения с мужем-немцем: «Мне страшно переезжать в страну, язык которой я не знаю. Мне сложно дается немецкий, но я его учу, я обязательно его выучу. Думаю, когда перееду к мужу и погружусь в окружение, мне станет проще. Да, нам сложно иногда обсуждать некоторые важные темы, но ничего, мы компенсируем это другими способами».
Ангелина, которая знает английский на уровне В2, немецкий на уровне В1, а ее супруг-европеец свободно говорит на обоих языках, но не знает русского, про языковой барьер сказала следующее: «Да, иногда не хватает словарного запаса и языковой свободы для выражения эмоций, но это даже и хорошо, потому что во время ссоры мне иногда проще промолчать, чем начать развивать тему, что, весьма вероятно, привело бы к эскалации конфликта. В общем, языковой барьер помогает нам более спокойно общаться друг с другом на сложные темы».
Также встречаются и мужчины-европейцы, переезжающие в Россию к русской женщине и учащие русский язык. Но таких немного.
И есть третья категория пар, в которых партнеры не знают какого-либо общего языка. Например, мужчина-европеец разговаривает на немецком и английском, а русская женщина – только на русском. Тогда им на помощь приходят современные IT-технологии: голосовые и письменные переводчики. Но, согласитесь, это серьезный вызов – идти по жизни вместе, не зная общего языка и не имея возможности выразить то, что на душе. Решать важные вопросы через переписку сложно, ведь перевод не всегда бывает корректным. Вот что говорят женщины, состоящие в таких отношениях: «Языковой барьер убивает все! Есть страх и с моей стороны, и с его: как жить, как общаться». Вступить в такие отношения – очень смелый поступок, но такие примеры лишь вновь и вновь подтверждают, что любовь не знает границ.
Потребность в эмоциональной близости и надежных отношениях с романтическим партнером настолько сильна, что отодвигает на второй план даже такой, казалось бы, важный фактор для гармоничного выстраивания отношений, как общий язык.
В этом вопросе нам глубоко импонирует подход семейных психологов Джона и Джули Готтман, на исследования и работы которых мы опираемся. Джон и Джули делают акцент на том, что каждая пара, независимо от национальной и этнической принадлежности партнеров, является союзом двух совершенно разных культур. И не столь важно, граждане ли вы одной страны, общая ли у вас национальная и этническая принадлежность. Даже если вы росли вместе, будучи соседями, каждый из вас – носитель уникальной культуры с набором традиций, которые мы берем из родительской семьи, не похожей ни на одну другую в мире.