Читаем Разговор о кабале полностью

Разговор о кабале

Введите сюда краткую аннотацию

Адин Штайнзальц

Иудаизм / Религия / Эзотерика18+

Определим термины

Разговор о кабале стоит начать с напоминания о том, что она является неотъемлемой органической частью иудаизма, принятым всеми магистральными течениями в нем учением, одним из разделов Устной Торы. Появившиеся в последнее время попытки противопоставления кабалы иудаизму или ее отделения от него просто некорректны.

Существует Писание (Письменная Тора, Танах), которое христиане почитают и называют «Ветхий Завет». Кроме него есть Предание (Устная Тора), которая вся — необходимое разъяснение, расшифровка и анализ текста Торы Письменной; эти части целого синхронны и неразрывны.

Устная Тора включает в себя четыре подхода к исследованию и пониманию текста Танаха. Хотя каждый из них имеет свою систему правил и развивается в собственном направлении, они неразделимы, составляя в своей совокупности гармоничное единство, дополняя и уточняя друг друга. Следует особо подчеркнуть, что такое деление ни в коем случае не может рассматриваться как иерархическое, отражая лишь разницу в целях и методах учебы. Это пшат (буквальный смысл текста), ремез (намек), друш (аллегорическое толкование) и сод (скрытый, потаенный смысл). Издревле их совокупность называли аббревиатурой Пардес (это не просто аббревиатура, но и слово, означающее «сад»). Всякое нарушение гармонии и целостности, будь то между Письменной и Устной Торой или между частями каждой из них, является однозначным отказом от традиции иудаизма и попыткой разрушения его основ.

Четвертое из перечисленных выше направлений, сод, и является, собственно говоря, тем, что принято называть кабалой. Надо отметить, что в традиционном еврейском контексте у этого слова нет «привкуса» магии, привнесенного в него европейской эзотерической традицией. Оно означает просто «преемственность» и в определенном смысле может быть отнесено и к иным частям Устной Торы. Но именно изучение скрытого смысла текста принято называть кабалой, то есть, буквально, педантичной и точной изустной передачей от учителя к ученику. Связано это с тем, что и после того, как все иные области Устной Торы начали фиксировать письменно, знание кабалы еще долгое время продолжало оставаться за рамками этого процесса.

Кто бы ни занимался кабалой на протяжении тысячелетий устной передачи традиции — пророки, знатоки Закона, мудрецы, моралисты, — одно оставалось неизменным: все они делали это вполне профессионально и систематически.

Уже в самом тексте Танаха упомянуты так называемые «пророческие школы», ученики которых исследовали то, что сегодня назвали бы эзотерическими и мистическими аспектами «слова и бытия». Со временем процесс накопления знаний в этой области привел к неизбежной структуризации материала, возникали школы и направления, формировались символический язык и терминология. В конце концов тексты стали фиксировать письменно. Но и после того, как труды кабалистов стали записывать, эти записи предназначались для коллег, а не для профанов, и отчасти поэтому велись на особом языке, характерном специфическими понятиями, ассоциативными связями и недоговоренностями, — «защита от несанкционированного доступа», если воспользоваться современной терминологией.

По сей день именно эти трудности в изучении текстов кабалы являются причиной основных проблем для начинающих свое знакомство с ней. Они ставят непреодолимый заслон перед теми, кто не знает в совершенстве иврит и арамейский и не «вписан» в контекст еврейской цивилизации. Без знания терминологии, без возможности отследить ассоциативные ряды и символику любая попытка исследования текста кабалы обречена на неудачу.

Гармония Откровения

Следует уточнить, что, хотя, как мы уже отмечали, между четырьмя направлениями Устной Торы нет иерархических отношений и каждое из них имеет свою сферу применения, последовательность в их изучении существует и должна учитываться. Возможно, в этом смысле их лучше было бы назвать не направлениями, а слоями. Ведь если пшат исследует буквальный смысл текста Письменной Торы, то ремез, толкуя слова Писания, уже использует результаты, полученные путем применения метода пшат, а друш — используя знания, полученные с использованием методов пшат и ремез. Соответственно, сод анализирует и осмысливает сказанное в Танахе, учитывая совокупность информации, полученной с помощью всех остальных методологических подходов.

Требование объемности и гармоничности в знании достаточно универсально. Специалист в любой области не может быть высококлассным, если его знания не обладают известной мерой полноты. От проктолога не требуется отменное знание физики, но в качестве врача он должен быть компетентен не только в лечении трещин и геморроя. В противном случае его «профпригодность» сомнительна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика