Читаем Разговорный английский полностью

She is out of her mind with

Она с ума сходит от бес­


worry.

покойства.


She was so upset that words

Она была так расстроена, что


failed her.

не могла сказать ни слова.


I am not easy.

Я не совсем спокоен.


Sorrow is weighing on (preying

Его гнетет печаль.


on) his mind.

 


Why do you hang down your

Стоит ли унывать?


head?

 


349


We received the most distressing

Мы получили очень печаль­


news.

ное известие.


It was heartbreaking news.

Это было очень печальное


There is no occasion for

известие.

Не время радоваться.


rejoicing.

 


Her heart sank within her.

У нее сердце замерло.


Why do you re-open old sores?

Зачем Вы бередите старые


You have worried my life out

раны?

Ты мне всю душу вымотал.


of me.

 


Don’t give way to tears.

Не предавайся слезам.


Don’t cry, honey, don’t cry!

Не плачь, милая, не плачь!


Have a little cry.

Поплачьте немного.


Now that you have done with

Теперь, когда ты уже выпла­


your tears go and wash your

калась, иди умой лицо.


face.

 


No good crying before we are

Нечего плакать прежде вре­


hurt.

мени.


Now, wipe your eyes.

Ну, осушите слезы.


What is the good of weeping?

Что пользы в слезах?


Her tears were arrested by the

При появлении Н. она мо­


appearance of N.

ментально перестала пла­


His tears, all at once, rolled off

кать.

Слезы его исчезли так же не­


like smoke.

ожиданно, как и появи­


The moment she saw him com­

лись.

Едва завидев его, она снова


ing she again turned on her

начала плакать.


tears.

 


She burst out crying (into tears).

Она залилась слезами (рас­


(She broke into tears.)

плакалась).


Let her have a good cry.

Дайте ей выплакаться.


Tears ran down her cheeks.

Слезы текли у нее по щекам.


(Tears rained down her cheeks.)

 


Now stop weeping, will you?

Ну, перестань плакать, пожа­


What’s the use of crying?

луйста.

К чему плакать?


She didn’t cry, she wailed.

Она не плакала, а стенала.


Why weep for him? He is not

Зачем о нем плакать? Он того


worth that.

не стоит.


350


He tried to keep up a stout heart

Он пытался удержаться от


but in vain — he cried.

слез, но напрасно — он


Now she cries, now she laughs.

зарыдал.

Она то плачет, то смеется.


She burst into a passion of tears.

Она разрыдалась.


She will cry her heart out.

Она выплачет себе глаза.


I was ready to cry.

Я готова была плакать.


She was on the point of crying.

Она готова была вот-вот


She is almost crying from

расплакаться.

Она готова расплакаться с


disappointment.

досады.


4. FEAR. FRIGHT. CONCERN

4. СТРАХ. ИСПУГ.


How easily alarmed you are.

БЕСПОКОЙСТВО

Ты волнуешься по каждому


Things look black.

пустяку.

Положение кажется тяжелым.


My heart went (sank) into my

У меня душа ушла в пятки.


boots.

 


He felt his blood run cold.

Он онемел от ужаса.


It makes my blood run cold.

От этого у меня кровь стынет


He didn’t turn a hair.

в жилах.

Он даже глазом не моргнул.


He was not at all afraid.

Он совсем не боялся.


He never loses his head.

Он никогда не теряет голову.


I am concerned about the

Я беспокоюсь о будущем.


future.

 


He laughed to cover his anxiety.

Он засмеялся, чтобы скрыть


He denied it for fear of being

свое волнение.

Он боялся признаться, чтобы


punished.

не быть наказанным.


You really did give me a fright.

Вы и вправду сильно напуга­


You got a fright yesterday.

ли меня.

Вы вчера испугались.


I tremble at the thought of —.

Я трепещу при мысли о ...


There is some fear that —.

Есть опасения, что ...


She was stiff with fright.

Она обмерла со страха.


After the first rush of fright —.

После первого испуга...


She hardly heard anything more

Она ничего не слышала, кро­


save her own running blood.

ме биения собственного


I am afraid of you.

сердца.

Я боюсь Вас.


351


5. LOVE

5. ЛЮБОВЬ


M. What is the nature of your relations with her?

N. We are friends (lovers).

A. I am terribly fond of you.

В. I am not of you.

M.: Какие у Вас с ней отно­шения?

Н.: Мы друзья (любим друг друга).

А.: Вы мне ужасно нравитесь.

Б.: А Вы мне нет.


She liked him but did not love him.

She took a fancy to him. (He took her fancy.)

He took a shine to you.

He became attached to her.

He was attached to her in a remarkable degree.

He pines for (after) her.

He took to her at first sight.

His heart melts when he sees her.

He lost his heart to her.

He had a tender feeling towards her.

He was love-sick.

He was wild to see her.

She came between me and the sun.

I have really fallen in love with her.

I am swimming in love.

His love for her seemed to bud day by day.

He was over head and ear (head over heels) in love.

He loved her to distraction.

He was soon hopelessly head over heels in love with her.

We were frightfully in love with each other.

He is in a state of adoration of her.

Он ей нравился, но она его не любила.

Она увлеклась им.

Вы ему понравились.

Он к ней привязался.

Он был очень привязан к ней.

Он по ней вздыхает.

Он влюбился в нее с первого взгляда.

Он тает при виде ее.

Он ее очень полюбил.

У него к ней нежные чувства.

Он томился от любви.

Он жаждал видеть ее.

Собой она затмила солнце.

Я в самом деле влюбился в нее.

Я на вершине блаженства от любви.

Казалось, его любовь к ней росла день ото дня.

Он был по уши влюблен.

Он любил ее до безумия.

Он вскоре был безнадежно влюблен в нее.

Мы были ужасно влюблены друг в друга.

Он ее обожает.


352


Перейти на страницу:

Похожие книги

История Украйны и ее народа
История Украйны и ее народа

«История Украйны и ее народа» – это книга выдающегося украинского и российского историка и этнографа Александры Ефименко, которая охватывает большой период истории украинского народа: от древнейших времен до конца XIX века. Первая глава посвящается периоду Киевской Руси, в ней детально рассматриваются славянские племена, населявшие древние берега Днепра.Две следующие главы посвящены истории Украины под властью Литовского княжества и шляхетской Польши, в четвертой речь идет о положении украинских земель во времена правления Богдана Хмельницкого и в последующую эпоху «руины» (вторая половина XVII в.), а в пятой и шестой главах рассматривается развитие украинских земель в ХVIII – XIX вв. Книга станет познавательной для историков, этнографов, культурологов, филологов и всех, интересующихся вопросами становления украинского народа.

Александра Ефименко , Александра Яковлевна Ефименко

История / Учебная литература / Учебная и научная литература / Историческая литература / Образование и наука